YLE: Liberialaisen todistajan ja suomalaisen oikeuden välissä on kaksi tulkkia ja suuri kulttuuriero
Pirkanmaan käräjäoikeus on viettänyt viikkoja Liberian pääkaupungissa kuulemassa sotarikosoikeudenkäynnin todistajia.
Oikeus kommunikoi suomeksi, tulkki kääntää puheen englanniksi, toinen tulkki kääntää sen Liberian englanniksi, todistaja puhuu, ja sitten vastaus käännetään jälleen kahden tulkin avulla suomeksi.
Kuinkahan paljon tämä tamperelaismiehen keissi tulee maksamaan Suomen valtiolle. Lopputulema on kuitenkin ennalta arvattava. Ainoastaan se kuinka paljon mies tulee saamaan lopulta korvauksia valtiolta on arvoitus.
Kommentit (3)
Kieliongelmien lisäksi vielä sekin ongelma, että todistajat eivät koston pelossa uskalla kertoa tietojaan sikäli kun edes on tarkkoja muistikuvia.
Niin turha ja kallis keissi kuin olla voi.
linkki
https://yle.fi/uutiset/3-11874994