Yrittäkää välttää, hyvät ihmiset, käyttämästä sanaa ”sulkutila” (engl. lockdown) koska kyse ei todellakaan ole sellaisesta!
Kuulostaa kyllä hienolta ja vaikuttavalta. Mutta kun vertaa noita toimia ulkomaiden vastaaviin oikeiden sulkutilojen toimiin, niin melkein hävettää.
Kommentit (11)
Miksi haluat kääntää sulkutilan lockdowniksi?
Vierailija kirjoitti:
Maskit ovat turhia.
Älä sekaannu aikuisten keskusteluihin.
Vierailija kirjoitti:
Miksi haluat kääntää sulkutilan lockdowniksi?
Koska se lockdown on suomeksi sulkutila.
Vierailija kirjoitti:
Miksi haluat kääntää sulkutilan lockdowniksi?
Kosla sulkutila on suomennos sanasta lockdown. Vai eikö olekaan?
Vierailija kirjoitti:
Miksi haluat kääntää sulkutilan lockdowniksi?
Rehellisesti sanottuna en ymmärrä useita suomenkielen sanoja. Siksi olen joutunut muuttamaan esim tietokoneen ohjauspaneelin englanninkieliseksi. En yksinkertaisesti ymmärrä suomalaista grafiikka ja tietotekniikka sanastoa, mutta kun se on englanninkielellä niin ymmärrän heti.
Minä syön pähkinöitä seuraavat kolme viikkoa.
Miikka, hesa&oulu
Oli se termi nyt vaikka sulkutila, kunhan se on suomeksi. Ja sisältö eli rajoitukset ja niiden noudattaminen ratkaisee. Osittainen sulkutila olisi ehkä osuvampi.
Suomalaisten turha kitistä rajoituksista, kun vertaa kuinka järeät on joissakin eur.maissa.
Mutta kun väki ei vissiin seuraa kun kotipihan uutisia.
Poikkeusolot on jo valmiiksi todettu, jotta tilanteen niin vaatiessa voidaan ottaa valmiuslaki käyttöön. Sitten on ehkä lockdown, mutta toistaiseksi ollaan vielä normaalissa järjestyksessä.
Kunnon lockdown olisikin auttanut tässä tilanteessa, ei nämä pikkupelleilyt.
No mutta maksimaalinen maskisuositus! Ja laajin mahdollinen etätyösuositus!