Miten on mahdollista sanoa "she needs to loose his weight"
Mikä kaikki tuossa lauseessa on väärin kun painoa pudottavat henkilö, kenestä noin sanottiin, on selkeästi biologisesti nainen?
Kommentit (15)
"Hänen täytyy löysätä hänen painonsa."'
Miksi kaikki aina kirjoittaa loose kun pitäisi kirjoittaa lose?
Jos rouva päättää ruokavaliosta nii käyhän se järkeen.
Kyseessä hengenvarallisesti lihava-ohjelma. TLC juuri nyt. Ap
loose = loysa, irtonainen
lose = kadottaa, havittaa
Loose kahdella o:lla tarkoittaa päästää vapaaksi, irrottaa.
No mutta jos naisen pitäisi kadottaa miehen paino...
Se kuulostaisi TOSI huolestuttavalta.
Jos siinä on mies ja nainen vierekkäin, niin naiselle on voitu sanoa, että pitää pudottaa miehen verran painoa (kun nainen painaa paljon enemmän kuin tämä mies).
Jotain ransuilua oltava kyseessä, ei raukka tiedä onko ns. lintu vai kala
Anteeksi kirjoitusvirheestä, mutta miksi nimittää selkeästi biologista näistä mieheksi, eli nimikkeellä "" Him" Ap
Äly hoi kirjoitti:
"Hänen täytyy löysätä hänen painonsa."'
Miksi kaikki aina kirjoittaa loose kun pitäisi kirjoittaa lose?
Lisäksi iki-ihanat to ja too ja nykyään jatkuvasti näkyvä apart kun tarkoitetaan a part.
To ja too muka kuulostavat samalta ja siksi menevät sekaisin, no eiväthän kuulosta.
Ja vaikka apart ja a part taas aika lailla kuulostavat samalta, ne tarkoittavat niin päinvastaisia asioita että sietäisi jo opetella kumpi on kumpi. "He's a part of me" vai "he's apart from me".
Vierailija kirjoitti:
Anteeksi kirjoitusvirheestä, mutta miksi nimittää selkeästi biologista näistä mieheksi, eli nimikkeellä "" Him" Ap
Täällähän annettiin mahdollisia selityksiä. Vaikea sitä on tilannetta näkemättä tietää tasan tarkkaan oikeaa selitystä. Voihan se olla vaikka puhujan tahaton lipsahdus.
Sillä varmaan nimenomaan tarkoitetaan sitä että naisen tulee heivata se mies elämästään. Jos olisi tarkoitettu naisen omaa painoa, ei siinä olisi käytetty persoonapronominia olleenkaan.
She needs to lose weight.
She needs to loose his weight kuulostaa sanaleikiltä jossa on järkeä nimenomaan noin kirjoitettuna. Naisen täytyy päästä vapaaksi miehen verran painoa. Eli mies.
Katsomatta ohjelmaa ja jaksoa veikkaisin noin.
Jäin miettimään tätä vielä ja sellainenkin tuli mieleen, että ehkä ohjelmassa sanottiinkin että She needs to lose THIS weight.
Jos oletetaan että loose olisi kirjoitettu yhdellä o:lla, itse ymmärtäisin tuon niin että nainen heivaa miehen pihalle.