Miksi Anna, lopussa A on käännetty noin?
Alkuperäinen nimi on Anne lopussa E.
EN voi käsittää miten meitä pidetään ihan tyhminä.
Kommentit (4)
Kirjasarjaa käännettiin joskus 20-luvulta lähtien suomeksi ja tuolloin nimi muuttui Annesta Annaksi. Väestörekisterin mukaan 1900-1919 nimettiin vain 88 Annea, ei ollut tuolloin siis yleinen nimi ja varmaan silloin ajateltiin, että Anna on parempi nimi. Tutumpi ja siten myyvempi. Ja sarja seuraa alkuperäistä käännöstä, sillä karjat tunnetaan hyvin Suomessa Anna-sarjana.
Vierailija kirjoitti:
Pidettävä linjasta kiinni tämän kirjasarjan Anne on suomennettu jo muinaisista ajoista alkaen Annaksi. Miksi näin, se onkin sitten toinen tarina.
Ylipäätään ennen vanhaan on henkilöiden nimiä suomennettu aika paljon, etenkin kirjoissa joiden kohderyhmänä ajatellaan olevan lapsia/nuoria. Myös Runotyttö-kirjojen Emily taitaa olla Emilia, ja osassa vanhoja Pieni talo preerialla -sarjan kirjoja Mary on Marja ja Carrie jostain käsittämättömästä syystä Leena. Anna-kirjojen suomentamisen aikaan Anne ei ehkä vielä ole ollut käytössä oleva tai ainakaan yleinen nimi Suomessa - miellän sen noin 60-luvulla syntyneiden nimeksi, mutta lienenkö väärässä?
En tiedä viitsinkö katsoa sarjaa loppuun asti. Tuntuu niin ikävä'ltä tuollainen.
Pidettävä linjasta kiinni tämän kirjasarjan Anne on suomennettu jo muinaisista ajoista alkaen Annaksi. Miksi näin, se onkin sitten toinen tarina.