Myyjäiset englanniksi?
Pitäis kioskiin saada kyltti, onko se "selliced"?
Kommentit (20)
Vierailija kirjoitti:
Yard sale amerikassa, jumble sale Englannissa.
Tai car boot sale.
Sell ice set.
Lausutaan "sellaiset"
Vierailija kirjoitti:
Yard sale amerikassa, jumble sale Englannissa.
Nuo ovat enemmänkin kirppareita.
Siis niinkuin koulun myyjäiset? Ne on bake sale, vaikka kakkuja ei oiskaan myynnissä.
Vierailija kirjoitti:
School fayre, country fayre jne
School fair ja country fair, ei fayre.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yard sale amerikassa, jumble sale Englannissa.
Nuo ovat enemmänkin kirppareita.
Jumble sale kyllä, nuo muut ihan vaan myyjäiset.
Omalla pihalla tms.
Rummage sale on Amerikan englantia ja tarkoittaa sanaa myyjäiset tai kirpputori.
Jumble sale on Lontoon englantia ja tarkoittaa sanaa myyjäiset tai kirpputori.
Yard sale on pihamyyjäiset.
Car boot sale on britti englantia ja tarkoittaa sanaa kirpputori (tavara on yleensä auton tavaratilassa)
Vierailija kirjoitti:
Sell ice set.
Lausutaan "sellaiset"
Väärin. Se on:
Sell the icy ones
Se riippuu siitä minkä muotoisesta ja laisista myyjäisistä on kyse. Fair on enemmänkin markkinat eli myyjäiset sisältävät oheistoimintaa, kilpailuja ja viihdettä. Field bazaar on usein järjestöjen tai yhdistusten pitämät myyjäiset aukiolla, torilla tai esim. parkkipaikalla. Market on tori tai torikirpoutori. Ja sale on enemmänkin pihakirppis esim talon pihassa.
Esiksi mitä myytte ja onko kioskeja useampia? Jos kioskeja on vain yksi niin sitten pelkkä X kios tai X sale riittää. Korvaatte vain X - merkin myytävän tuotteen nimellä. Esim "Lemonade kiosk" tai "Cake sale".
Vierailija kirjoitti:
Ajattelin myydä villasukkia.
Suosittelen kirjoittamaan kylttiin "Crafts sale"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
School fayre, country fayre jne
School fair ja country fair, ei fayre.
Täälläpäin on kyllä tullut vastaan niin Country Fayre kuin Fayre.
Yard sale amerikassa, jumble sale Englannissa.