Miten suomentaisit sanan awkward? Rinne on sellainen.
Kun katson ja kuuntelen Rinnettä, niin sana joka kuvaa parhaiten hanta on awkward. Itselle tulee sellainen myötähäpeän tunne, kun hän naureskelee jotenkin awkwardisti väärissä kohdissa. Puhekin on jotenkin awkward ja tönkkö. Itselleni tulee epämukava olo, koska tunnen hänen puolestaan myötähäpeää. Ei ole edes kyse niinkään puheen sisällöstä, vaan jotenkin tuosta Rinteen tyylistä. Mistähän tuo johtuu? Tiedän, etten ole kuitenkaan yksin tämän tunteen kanssa.
Kommentit (10)
Nolo varmaan suomenkielinen vastike.
Vierailija kirjoitti:
Mestari on awkward.
Jos se jotain on, niin sitä se ei ainakaan ole.
Katso vaikka:
Jussi Halla-Ahon parhaita paloja/servauksia OSA1
Nolo tässä tapauksessa. Jossain muussa kontekstissa olisi kömpelö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mestari on awkward.
Jos se jotain on, niin sitä se ei ainakaan ole.
Katso vaikka:
Jussi Halla-Ahon parhaita paloja/servauksia OSA1
Persujen äärimmäisen tyhmät kommentit vetävät hiljaiseksi.
Awkward on suomeksi lähinnä "kömpelö" tai "hankala". No eihän se mitään verrattuna siihen, että piti katsoa Sipilän valehtelua neljä vuotta.
Rinne: Nyt kun olen näiden kanssa tehnyt töitä, niin en voi sanoa että ollaan ystäviä, mutta... (naurua taustalla kommentille)
Siinä oli taas yksi tilanne, josta tuli epämukava olo.
Tuo nolojen tilanteiden pelko on loppujen lopuksi pelkkä rasite joka rajoittaa ihmistä tekemästä niinkuin itse haluaisi. Oikea elämä ei ole mitään elokuvaa.
Suomennus on käytännössä: nolo
Mutta teinit käyttää ennemmin awkward, ja se on noloa.