Mitä suurempi kieli, sitä paremmat dubbaukset?
Oletteko sitä mieltä, että mitä enemmän kielellä on puhujia, sitä parempia ovat sillä kielellä tehdyt dubbaukset?
Kommentit (7)
Ei. Mitä enemmän rahaa on ollut käyttää, sitä paremmat dubbaukset, luulisin. Joskus yksi ukko lukee kaikki hahmot samalla äänellä, joskus taas on oikeasti tehty huolella. Varmasti on myös kulttuurieroja. Jossain tehdään rasittavia kimityksiä ja toisaalla luonnollisempaa puhetta.
Ei. Hyvään dubbaukseen kuuluu paljon. Rahaa, aikaa, taitoa niin itse ääniltä kuin repliikkien kirjoittajilta ja koko homman ohjaukselta. Joskus hyväkin ääninäyttelijä on huono jossain roolissa, koska jokin tarvittavista oli pielessä. Toisille projekteille vain annetaan enemmän, kuin toisille, ja ne siten yleensä onnistuvat paremmin. Yleensä suurempi/suositumpi nimi tulee saamaan paremman dubin, kuin jokin tuntematon sarja, jolle ei odoteta yhtä suurta katsojamäärää. Eri maissa myös odotetaan eri asioita dubeilta ja joitain asioita hyväksytään helpommin; Suomessa en ainakaan usko enää näkeväni mitään sellaista dubbia, missä kaikki äänet on vain yhden henkilön tekemää, esimerkiksi - ei, vaikka olisi kuinka pienellä budjetilla tehty lastenohjelma.
Suomalainen Aladdin on voittanut palkintojakin hyvästä dubbauksesta ja siihen voin yhtyä, pidän ainakin itse Aladdinin suomiäänestä paljon enemmän, kuin alkuperäisestä. Ja sitten toisena ääripäänä on tuo Agapio Racing Team...
Ei välttämättä. Parempia suomenkieliset muumit ovat kuin englanninkieliset.