Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä tämä englanninkielen lause tarkoittaa

Vierailija
23.02.2019 |

Eli mitä tämä lause tarkalleen ottaen on suomeksi ja onko se oikein kirjoitettu englanniksi? Onko merkitystä onko tuossa välissä but-sana?

There is no surrender (but) yet there is power.

Kommentit (21)

Vierailija
1/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"There is no surrender" ei tarkoita mitään. Tatuointiin herkkää mietelausetta miettimässä?

Vierailija
2/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".

Ei ole antautumista, silti on voimaa.

Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".

Ei ole antautumista, silti on voimaa.

Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?

Eihän tuo tarkoita edes "ei ole antautumista". Kieliopillisesti se kirjoitetaan eri tavalla.

Vierailija
4/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Silti on voimaa, vaikka ei ole antautuminen. Eli lause ei oikein tarkoita mitään ja on kieliopillisesti väärä.

Vierailija
5/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä sä niin kuin haluat sanoa? Vai onko toi kopsattu sun uuden poikkiksen tatuoinnista? Aika kömpelöä tekstiä: "Antautumista ei ole, mutta on silti voima". Häh..?

Vierailija
6/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuullostaa isäm maalliselta.

Vierailija
8/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No tarkoittaahan se nyt jotain kun sanoo ettei ole abtaumista mutta on silti voimaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...

Minä tiesin sen vatsallani jo ennakkoon!-teksti tatskaan ison kermakakun päälle kirjailtuna... 

Vierailija
10/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...

Tai jos väkisin pitää olla jotain ulkomaan kieltä, niin mielummin latinaksi tms. Huomattavasti harvempi tajuaa kuinka typerä teksti on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No tarkoittaahan se nyt jotain kun sanoo ettei ole abtaumista mutta on silti voimaa.

No mutta onhan toi ihan typerä. Jos ei edes huomioida yksinkertaisesti huonoa kielioppia ja lauserakennetta (joka on suorastaan ala-arvoista), niin mitä tuo lause itsessään tarkoittaa?

Ei ole antautumista, mutta silti on voimaa? Eli "en ehkä antaudu, mutta tästä huolimatta minulla on voimaa". Miten se, että sinä et antaudu pitäisi vaikuttaa sinun voimaasi vähentävänä? Eikö järkevämpi ajatus olisi, että "En antaudu koska minulla on voimaa" eikä "En antaudu siitä huolimatta että minulla on voimaa". Ymmärrätkö pointtini?

Vierailija
12/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa Martina Aitolehden tatuoinnilta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En anna. Olen raskaana

Vierailija
14/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oon ite tosi huono muodostamaan lauseita, mulla on useasti visio mielessä mutten osaa pukea sanoihin mitä siis ajattelen. Tuo lause oli siis kopsattu jostain mutta mietin miten sais englanniksi kirjoitettua, että niin kauan kun on voimaa jäljellä niin ei antauduta. Onkohan tuossakaan järkeä? Tai jotakin tyyliin When there is power left there is no surrender? Mut haluisin sen tavallaan mahdollisimman lyhyin sanoin ytimekkäästi. Tuo alkuperäinen lause jotenkin kuullostaa kivalta mutta eihän siinä juu mitään järkeä ole :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voisiko joku ystävällinen kääntää mulle englanniksi tämän nerokkaan lausahduksen: Minä tiesin sen jo vatsallani ennakkoon.

Aion ottaa tuon tatuoinniksi, mutta en osaa englantia ja pelottaa, jos se menee väärin. Jos sais vielä mielipidettä, kumpaan kohtaan: alaselkään vai kaulalle?

Vierailija
16/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli lisää ajatuksia vielä itseltä tuohon, että haluisin simppelin lauseen englanniksi mikä tarkottaisi että niin kauan kun on voimaa jäljellä niin ei saa luovuttaa/antautua. Eli pitää taistella loppuun asti. Ihan vaan jos kellää mitää muutakaa tekemistä ni tätä voi miettiä XD

Vierailija
17/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".

Ei ole antautumista, silti on voimaa.

Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?

Eihän tuo tarkoita edes "ei ole antautumista". Kieliopillisesti se kirjoitetaan eri tavalla.

Miksei tarkoita, miten se pitäisi kirjoittaa?

-en ole ap

Vierailija
18/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysy Martina Aitolehdeltä oikeinkirjoitusohjeita tatuointeihin.

Vierailija
19/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sekolause. "Ei antauduta, silti voimakas." ha ha. Väärät viittaussuhteet ja rinnastukset.

Vierailija
20/21 |
23.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita sen yet sanan tilalle as long as.

There is no surrender as long as there is power/strength

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi kahdeksan