Saksan osaajat, mitä eroa buchen ja reservieren-verbeillä?
Varata auto, huone, kirja ym. Kumpaako verbiä pitää käyttää? Mikä verbi olisi hyvä, kun haluaa ottaa lainaksi jotain? Ja mitä on antaa lainaksi?
Kommentit (5)
googlaa "buchen oder reservieren", sillä sai mm. näitä vastauksia:
Buchen often includes a higher grade of commitment, maybe even already paying for it. If you buchen something, it normally is yours - if you reservieren it, you often only prebooked it. Sometimes you then need to get it in a certain time or you loose your Reservierung.
Reservieren is very often used in context of seats (like in theaters or trains) or when you want someone to set something aside for you (e.g. in stores). Buchen is often used for holidays, including flights and rooms - or if you engage someone (like a singer or a DJ for a party).
Buchen normally includes some kind of contract and often includes a penalty fee if you step back, Reservieren normally doesn't.
So in your example, I would say that Ich reserviere eine Reise is a bit unusual. Maybe you would say Ich reserviere mir die Zeit für eine Reise, but if you get your tickets and your rooms, you probably would say Ich buche eine Reise.
Toinen on 'kirjautua' (johonkin sisään esim.) ja toinen tarkoittaa 'varata' ( esim. matka).
Taitavat mennä samalla tavalla kuin englannin book ja reserve.
Eikö kukaan osaa saksaa? No, en minäkään.