Pidin Peter Nymania kielitaitoisena, mutta eihän mies edes...
...osaa ääntää alakoululaisten ensimmäisen englanninoppitunnin sanaa "apple".
Kommentit (18)
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
No mites lausut Hrutshevin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
Suomessa on, myös toimittajien, täysin sallittua lausua sana kuten se kirjoitetaan. Ihan kielitoimiston ohjeen mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
No mites lausut Hrutshevin?
Hruššov
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
No mites lausut Hrutshevin?
Hruššov
Tai paremminkin hruštšov. Mutta en olekaan tv-toimittaja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
Suomessa on, myös toimittajien, täysin sallittua lausua sana kuten se kirjoitetaan. Ihan kielitoimiston ohjeen mukaan.
Saan kai silti ärsyyntyä apleista ja peukeoteista?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
Suomessa on, myös toimittajien, täysin sallittua lausua sana kuten se kirjoitetaan. Ihan kielitoimiston ohjeen mukaan.
No miksi eivät samassa yhteydessä 'aplen' kanssa lausu iPhonea kuten kirjoitetaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sori, mutta kukaan ei lausu Suomessa Applea (firma) [äpl], vaan kaikki puhuvat aplesta.
Minä lausun, tai oikeammin äännän. Ja radio/tv-toimittajien pitäisi myös pyrkiä oikeaan ääntämykseen. Se on aivan sama, miten joku kadunmies sanoo applet ja peugeotit.
Suomessa on, myös toimittajien, täysin sallittua lausua sana kuten se kirjoitetaan. Ihan kielitoimiston ohjeen mukaan.
No miksi eivät samassa yhteydessä 'aplen' kanssa lausu iPhonea kuten kirjoitetaan?
Oletko vii ai pii?
Kukaan toimittaja ei koskaan lausu Steve Jobsia 'steve jobs' eikä iPhonea 'iphone', kun kertoo juttua 'aple'-yhtiöstä tai -tuotteista. Miksi Apple on ääntämyksen suhteen erikoistapaus Suomessa?
Vierailija kirjoitti:
Kukaan toimittaja ei koskaan lausu Steve Jobsia 'steve jobs' eikä iPhonea 'iphone', kun kertoo juttua 'aple'-yhtiöstä tai -tuotteista. Miksi Apple on ääntämyksen suhteen erikoistapaus Suomessa?
Sinä änkkäät nyt noista englannin kielen sanoista. Uskotaan, uskotaan, että olet hyvä englannissa, mutta osaatko lausua Samsung kuten korealaiset?
Tuossa ääntämisohjeet:
Hangul: 삼성그룹, Hanja: 三星그룹
Olihan tuo Nyman siinä maikkarin muutaman vuoden takaisessa Espanjan matkailuohjelmassa eikä se edes osannut espanjaa ja äänsi ne muutamat espanjan sanat ihan päin honkia. Kaikki keskustelut hoiti joku paikallinen opas, joten mitähän virkaa Peterillä oli koko ohjelmassa? Houkutella mammat ruudun ääreen?
Nyman on kyllä suomalaisista uutistenlukijoista yksi parhaimia kuitenkin sanojen ääntämisessä. Osaa sanoa oikein jopa Financial Times -sanomalehden nimen.
Ouagodougou äännetään vakaduku, voodoo on vudu, tattoo on tatu ja Bangui ääntyy Bangi. Ja Cannes on kan.
Vierailija kirjoitti:
Kukaan toimittaja ei koskaan lausu Steve Jobsia 'steve jobs' eikä iPhonea 'iphone', kun kertoo juttua 'aple'-yhtiöstä tai -tuotteista. Miksi Apple on ääntämyksen suhteen erikoistapaus Suomessa?
Meillä it-alalla sanotaan usein "iifoun"... :D
Piia Pasanen sanoi äsken uutisissa sen pokenäyttelijän sukunimen Daniels "deiniels".
Asiahan olisi ok jos se lausuttais suomalaisittain APPLE, mutta kun jostain kumman syystä moni suomalainen lausuu sanan alun "oikein" eli ÄP, mutta sitten sanan loppu lausutaan suomalaisittain LE. Tuloksena kammottava sekasikiö ÄPLE. Tämä on todella yleistä. Sama pätee myös ainakin sanaan battle. Varmaan muihinkin samantyyppisiin. Kyseessä on joku systemaattinen kollektiivinen mielenhäiriö tai oikosulku suomalaisten aivoissa.
Mutta se osaa ruotsia, sillä aukeaa ovet maailmalle.