Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kenen idea on ollu suomentaa 'housewife' täydelliseksi naiseksi?

Vierailija
12.11.2017 |

Ihan varmasti joku persuja äänestävä mies.

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tasoero. Amerikkalainen keskiluokkainen peruskotirouva olisi Suomessa täydellisen haluttava varakas nainen.

Vierailija
2/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Housewife on ihan kotirouva suomeksi. Jos ajattelet sitä sarjaa, niin sehän on Desperate Housewives eli epätoivoiset kotirouvat. Jostain syystä sarjan suomenkielinen nimi on Täydelliset naiset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epätoivoiset kotirouvat olisi typerä nimi suomeksi.

Vierailija
4/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epätoivoiset kotirouvat voisi olla av-palstan nimi.

Vierailija
5/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epätoivoiset kotirouvat voisi olla av-palstan nimi.

Tämä.

Vierailija
6/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epätoivoiset kotirouvat olisi typerä nimi suomeksi.

Tuota 'täydellinen nainen'-käännöstä käytetään muissakin ohjelmissa joiden alkuperäisessä nimessä on housewife.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kotirouvuus on monissa maissa merkki rikkaudesta ja statusta kohottava asia, suomessa täysin päinvastoin. Käännettäessä on otettava myös kulttuurierot huomioon.

Vierailija
8/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate Housewives -ohjelma ainakin lienee käännetty Täydellisiksi naisiksi ihan vain siitä syystä, että kovasti siellä Wisteria Lanella yritettiin pitää yllä täydellisestä perhe-elämästä, vaikka kulissien takana kuhisikin.

Niin tai näin, kannatan AV-palstan nimenvaihdosta!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate housewives on ironinen/monimielinen nimi, mahdoton suomalaiskäyttöön.

Vierailija
10/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miehet voitaisiin nimetä Desperadoiksi täällä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

TV-ohjelmien nimiä ei käännetä (kääntäjä ei edes pääse vaikuttamaan siihen mitenkään), vaan nimeksi laitetaan jotakin oletettavasti katsojia kiinnostavaa. Kun kyse ei ole inhorealistisesta suomidraamasta, Epätoivoiset kotirouvat ei kelpaa.

Vierailija
12/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

- jonkun, jolla on ironian kanssa tasapainoilu kuuluu osaksi ammattitaitoa ja työn kuvaa.   

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä ois ollut hyvä?

Viekkaat vaimot

Pyrkyrirouvat

Wisteria Lanen naiset

Etuoikeutetut eukot

Kiiltokuvavaimot

Draamakuningattaret

Kulissit pystyssä

Vierailija
14/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä ois ollut hyvä?

Viekkaat vaimot

Pyrkyrirouvat

Wisteria Lanen naiset

Etuoikeutetut eukot

Kiiltokuvavaimot

Draamakuningattaret

Kulissit pystyssä

Kiiltokuvavaimot olis oikeasti hyvä nimi, ja kyllä myös Viekkaay vaimot, Pyrkyrirouvat tai Wisteria Lanen naiset voittais Täydelliset naiset nimenä mennen tullen!

Vierailija
16/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.

Jalkavaimo = avovaimo = leipäsusi, avopari = susipari

Vierailija
17/20 |
12.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen aina jaksanut hämmästellä sitä miten joidenkin mielestä sanasta sanaan kääntäminen on ainoa oikea tapa kääntää. Vielä enemmän ihmettelen heitä jotka luulevat ettei kääntäjä oikeasti tiedä mitä desperate housewives tarkoittaa. 

"Heii hei heiiii!!!11! Mä tiedän, siis desperate housewives tarkoittaa epätoivoisia kotirouvia, siis heiii kuulkaa mä tiedän, oisin niin päässy kielenkääntäjäksi halutessani ku ammattilainenkaan ei siis tiedä mitä desperate housewive tarkoittaa, mut mä siis niinku tiedän!!1! Et se on niinku epätoivoiset kotirouvat, ei noi kääntäjät osaa mitää!!1111"

Vierailija
18/20 |
13.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä haluaisin tavata sen, jonka mielestä epätoivoinen kotirouva on täydellinen nainen. Tai ehkä sittenkään en ... hän olisi varmaan kovin ikävä ihminen näin tasa-arvoisen suomalaisnaisen näkökulmasta.

Jalkavaimot ovat ns. toisia naisia, joita eräillä itämaitten rikkailla on haaremillinen.

Vierailija
19/20 |
13.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä luulin että housewife on suomeksi jalkavaimo, mutta tarkemmin ajateltuna en edes tiedä mitä jalkavaimo edes tarkoittaa.

Jalkavaimo = avovaimo = leipäsusi, avopari = susipari

Jalkavaimo on sivuvaimo, siis kun puhutaan moniavoisuudesta. Yksi vähemmän tärkeistä vaimoista.

Viekkaat vaimot olisi houkutteleva nimi Täykkäreille😅

Vierailija
20/20 |
13.11.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täydelliset naisey, se joka kertoi niistä Wisteria Lanen naisista, oli sarkasminen nimitys. Eihän niistä kukaan ollut täydellinen puhdas pulmunen. Ja mitä tulee näihin reality-akkoihin, eivät nekään taida kovin täydellisiä olla vaikka mammonaa riittää.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi kahdeksan