Englannin kielestä ja puhumisesta
Onko englannin kielessä samalla tavalla kuin suomenkielessä puhekielisiä sanoja, muunnoksia, murteita ym?
Kun suomeksi saatetaan sanoa vaikka että "Katottiin töllöä illalla". Englanniksi se olisi "We watched TV at night" mutta onko englannissa jotain vastineita esim. suomen sanalle "katottiin" ( (me) katsoimme tai katsottiin, en ole edes varma kumpi on oikein)? Esim. watzed tms? Voiko näitä käyttää kirjoitetussa englannissa tai pelkästään puhe-englannissa ja mistä voisi oppia jos näitä on?
Olen alkanut miettimään tätä kun suomeksi puhutaan periaatteessa ihan miten sattuu ja tehdään "virheitä" koko ajan, jopa kirjoituksessa. Sitten kun puhutaan tai erityisesti kirjoitetaan englantia, on koko ajan pelko perseessä että kaikki menee varmasti pilkulleen oikein, esim. ei tule vahingossa sanottua "is" "are"n sijasta jne. vaikka suomeksi samaa tehdään koko ajan eikä ketään kiinnosta.
Suomeksi ei ole mitenkään epätavallista sanoa vaikka että "kissat on syömässä" mutta englanniksi "Cats is eating" on virhe ja pitäisi sanoa "Cats are eating".
Jos suomalainen puhuu englanniksi niin puhutaan 100% kirjakieltä, vaikka kukaan ei kuitenkaan suomeksi kaikkine pilkunviilauksineen oikeasti niin tee. Olen miettinyt, kuulostaako se natiivien englanninkielisten mielestä hassulta vai onko se englannin kielessä eri juttu kuin suomeksi että erillistä puhekieltä ei edes ole vaan puhutaan periaatteessa samalla tavalla kuin kirjoitetaan, lausuminen tietysti on omanlaisensa?
Kommentit (18)
voi sanoa vaikka we watched the telly tonight. eli telkkarille on lempinimi lyhenne kuten monille muillekin substantiiveille
Kyllä. Englannin kielessä on puhekielisiä sanoja, muunnoksia ja murteita.
Mun enkkukaveri kutsui telkkaria chatterboxiksi 😁
Oot varmaan niitä, jotka eivät osaa ollenkaan englantia? Ilmeisesti et ainakaan katso englanninkielisiä ohjelmia tai sitten keskityt niin kovasti lukemaan tekstitystä ettet kuuntele ollenkaan 🤔
Tavan jenkki kirjoittaa vielä huonommin kuin suomijuntti.
Teillä Porvoossako ei näy televisiosta muuta kuin Ylen suomalaiset ohjelmat 😮
siellä sanotaan ettei ole ä-kirjainta, mutta on kissoja. Kissa, cat, khät
Jees, jees theer iis. Oletkos koskaan kuullut vaikkka Irlannin, Skotlannin tai Teksasin murteesta? En tiedä miten niitä kirjoitetaan, tosin!
Aksentit vaikuttaa puheeseen todella paljon - samoin murre- ja slangisanat. Kukaan ei koskaan tule sanomaan watzed TV, mutta esim "watched telly" on briteissä jatkuvassa käytössä. Kirjaimien tiputtelua, sanojen vääntelyä ja sanojen sulattamista yhteen tehdään englanninkielessä siinä missä muissakin kielissä. Esim. lause kontekstista riippuen Anna's voi tarvoittaa Anna's (omistusmuoto), Anna has tai Anna is. Anna's house. Anna's/Anna has been away for days. Anna's/Anna is away today.
Slangit ja murteet ovat asia erikseen. Englantia puhutaan äidinkielenä ja virallisena kielenä lähes joka mantereella (Etelä-Amerikan tilanteesta minulla ei ole tietoa). Englanti on hyvin monimuotoinen kieli, joten sillä on tietenkin uskomaton määrä eri puhumismuotoja.
ks.* Wikipedia: 'List of dialects of the English language'...
Vierailija kirjoitti:
Oot varmaan niitä, jotka eivät osaa ollenkaan englantia? Ilmeisesti et ainakaan katso englanninkielisiä ohjelmia tai sitten keskityt niin kovasti lukemaan tekstitystä ettet kuuntele ollenkaan 🤔
Tavan jenkki kirjoittaa vielä huonommin kuin suomijuntti.
Osaan kyllä jonkin verran ja yritän opetella jatkuvasti lisää, siksi näitä olenkin tässä miettinyt. Katson ohjelmia, mutta se englanninkielinen puhe siellä taustalla menee vaan toisesta korvasta sisään ja toisesta ulos ja luen tekstit. Jos en näe tekstejä niin en ymmärrä mitenkään.
Jos ei ole suomenkielistä tekstiä niin pakko olla vähintään englanninkieliset tekstit, puhutusta en "saa kiinni" oikein millään. Näin olen monia elokuvia ym. katsellut mihin ei suomitekstejä ole ollut, ja kohtuullisesti ymmärrän. En toki joka sanaa eikä niitä ehdi lennosta tarkastamaankaan sanasto-ohjelmasta tai kääntäjästä, koko ajan pitäisi pysäyttää mitä on katsomassa.
Ap
Joo on. On synonyymejä telkkarille, kuten just telly, TV. Mä asun Britanniassa ja poikakaveri on natiivi (ei kuitenkaan britti) puhuja. Kahden kesken puhutaan tahallaan väärin. Se on meidän kahden tapa. Esim. I gots it lunch for tomorrow. I haz its coffee but it's not here.
Plus kaikki miljoonat slangisanat, murteet jne. Tänään oli buzzfeedissa artikkeli skotti Twitteristä. Sieltä voi katsoa miten ne kommunikoi kirjoittamalla.
Suomalainen teini puhuu enkkua on niin olevinaan jenkki swiddu... like...like...you know like... like. Vähän noloo!
Hyvä oppimateriaalia aiheesta on mm. Pokka pitää tv-sarja. Siinä Hyacinthin siskot (+Onslow) puhuvat englantia hiukan voimakkaammalla murteella. Ainakin minulla on vaikeuksia ymmärtää skottienglantia. Melkoisen erilaista on verrattuna siihen "miltei yläluokan englantiin", jota koulussa on opetettu.
Nykyään nuoriso puhuu suomeakin tahallaan väärin... "tehdään eka tämä". ja kirjoittaa matalia arvosanoja äidinkielestä.
Me kutstutaan kotona telkkaria "idiot box"iksi.
Kyllä, englannissa on murteita, sanojen lyhenteitä ja muunnoksia ihan samalla tavalla kuin suomessakin. Ne saattavat myös erota toisistaan tosi paljon, esim. thong voi tarkoittaa stringejä tai Havaianas-tyylisiä läpsysandaaleita, riippuen mm. siitä puhuuko niistä britti, amerikkalainen, aussi tai muualta kotoisin oleva englantia äidinkielenään puhuva.
... Ja vain suomalaiset miettii tällaista! Hitto, ihan oikeasti, kukaan normi- ihminen ei välitä miten lausut! Pääasia, että puhut.
Hienoa, että olet kiinnostunut kielestä. Sinusta voisi tulla kielentutkija ;) Kielet ovat tosi kiinnostavia. Ehkä kirjastosta tai netistä löydät lisätietoa vaikka hakusanoilla englannin kielen murteet tai puhuttu englanti. Terv. Erään kieliaineen opiskelija yliopistosta
töttöröö