Suomentakaa tämä pieni englanninkielinen runo
A withering breeze, tells shadows to lie.
Darkness to come, and children to hide.
If you hold your soul dear, don't look into the black.
It's subtle at first, but she's looking back.
Olisin kiitollinen suomennoksesta :)
Kommentit (11)
Tosi heikko yeitys seuraa..
Humiseva tuuli, käske varjojen valehdella.
Pimeys saa tulla ja lapset piiloutua.
Jos sielusi on sinulle rakas, älä karso pimeyteen,
Se on hellävarainen alkuun mutta hän (nainen) katsoo takaisin.
Miksi luet englanninkielisia runoja jos et ymmarra niista mitaan?
Withering ei ole humiseva vaan noyryyttava, alentuva.
Miks ite kirjotat suomee kun et osaa?😂😂
mitaan=mitään
Se on enemmänkin laantuva tuuli, ja kohta if you hold your soul dear kääntyy: jos pitelet sieluasi, rakas.
Kuihduttava tuulahdus, käskee varjoja makaamaan.
Pimeyttä tulemaan, lapsia piiloutumaan.
Jos pidät sieluasi rakkaana, älä katso pimeyteen.
Se on hienovaraista aluksi, mutta hän katsoo takaisin.
Munmielestä kirjoitti:
Se on enemmänkin laantuva tuuli, ja kohta if you hold your soul dear kääntyy: jos pitelet sieluasi, rakas.
No, no and no!
Murskaava viima, käskee varjot valehtelemaan. Pimeys tulkohon, lapset piiloutukohon. Jos sielus on sulle rakas, ällös katso pimeyteen. Se on hellä aluks, mut se katsoo sua takas!!
Heikkenevä tuuli, käskee varjoja valehtelemaan.
Pimeyttä tulemaan, lapsia piiloutumaan.
Jos välität sielustasi, älä katso pimeyteen.
Se on hienovarainen aluksi, mutta hän katsoo takaisin.
Okei eli tuuli niinku laittaa varjot valehtelee pimeyden tulee ja lapset piiloutuu. Sit jos sielus on sulle rakas ni älä tsekkaa sitä pimeyttä. Koska se vaikuttaa et se ois ihan jees alkuun, mut sit se tsekkaa sut takas.
I dont want to.