Jeesiä australialaisen kaverin kanssa chattäilyyn
Kärsin vuosia sitten syömishäiriöstä ja kerroin chattikumppanilleni (australialainen mies) olleeni pelkkää luuta ja nahkaa. "Broom and leather" sai chattikaverini lähinnä hölmistymään. Miten tuo sanotaan oikeasti? :D
Kommentit (13)
Throw an other shrimp on the barbie.
Huono provo.
Vierailija kirjoitti:
Throw an other shrimp on the barbie.
Huono provo.
*another
Sinäkin taisit provoilla?
Vierailija kirjoitti:
Skin and bones
Jep, tämä on oikein.
ai niin, apuja löytyy usein esim. tästä sanakirjasta http://fi.bab.la/sanakirja/suomi-englanti/
sinne voi syöttää jopa pidempiä ilmaisuja. Joskus näissäkin on virheitä, mutta useimmiten on ihan ok.
t. edellinen
Leather-sanalla on hieman eri merkitys. Jollet ollut niin nahkakasa, että siitä riitti myös vaatteiden tai asusteiden valmistamiseen. Voin kyllä kuvitella, että aussi on ollut hieman hämillään. :)
Ihan oikein sanoit. Australialaiset nyt vain ovat tyhmiä eivätkä tajua mitään.
Joo, aussimies veti sinua nenästä, kun ei muka ymmärtänyt. Seuraavan kerran, kun chattailette, sun kannattaa sanoa hänelle: "You pulled my nose!"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Throw an other shrimp on the barbie.
Huono provo.*another
Sinäkin taisit provoilla?
word choice - "An other" vs "another" - English Language & Usage ...
english.stackexchange.com/questions/56435/an-other-vs-another
Cached
Similar
Jan 31, 2012 - Here is a general rule of thumb: if you mean "a different [noun]", then it is more appropriate to use "an other"; if you mean "an additional [noun]", then it is more appropriate to use "another". So in your example you should use "But it won't transform it to an other format."
I meant exactly what I wrote, so there!
bones and teeth