Miksi blogeissa kirjoitetaan englantia?
Suomalaiset naiset kirjoittavat blogeja suomalaisille lukijoille ja tekstin pohjakin on suomea, mutta ne tekstin "merkitsevät" sanat ovat englanniksi. Usein nämä ovat finglishiä, eli englanninkielistä sanaa on muokattu hassumpaan muotoon. Miksi ihmeessä?
Tässä esimerkkejä, vain osa niistä kaikista sanoista joita käytetään:
burgundy ja navy = viininpunainen ja laivastonsininen
(long) bob = (pitkä) polkkatukka
topknot = nuttura pään päällä
contour = varjostus/muotoilu
highlighting = korostaminen
sneakers = lenkkarit
pumps = korkokengät
brekkari = aamupala
brunssi = aamupala tai lounas
dinneri = päivällinen/illallinen
snacks = naposteltavat
granola bowl = lautasellinen mysliä (huom jokainen hiutale ja hedelmä aseteltu tarkasti muotoon)
avokado toast = leipä jonka päällä on rasvaista hedelmää
street food = katuruoka
pressitilaisuus = lehdistötilaisuus
kuvausbreikki = valokuvien ottaminen
pooli = uima-allas
team/squad = porukka
Kommentit (13)
Vielä kun Sneak Peek menisi oikein :)
Brunssi ei ole aamupala eikä lounas vaan jotain siltä väliltä. Raskaampaa ruokaa kuin aamupalalla, mutta kevyempää kuin lounaalla. Ei enää aamupala aikaan, mutta ei vielä lounasaikaankaan. Siksi sillä on oma nimensä.
Tiedän mitä brunssi ja granola tarkoittavat, pointtina olivat tilanteet joissa bloggaajat noita sanoja käyttävät :D Iltapäivällä syöty salaattiannos voi olla brunssi jne.
Vierailija kirjoitti:
Eli Lindaa ja Mungoa luet?
Ja JMI-Janni, Annika O...
Minun mielestäni aloitusviestissä ei ollut kyse siitä että ap olisi suomentanut sanat vaan siitä kuinka bloggaajat käyttävät noita sanoja!
Samaa olen miettinyt. Mulla nousee heti karvat pystyyn kun makoillaan poolilla. Siis wtf? Ei ne reppanat edes tiedä mikä on pooli. Miksi ei voi kirjoittaa altaalla? Ja lokaatio on yksi. Voi helvetti. Miksei voi kirjoittaa hyvä sijainti?
Mutta brunssi tosiaan on ihan oikea sana, englanniksi breakfast + lunch = brunch. Kai tämän kaikki sentään tietää?
Yksi ärsyttävä on myös mappi kädessä reissussa. Mappi on kansio, kartta on kartta!
Mua lahinna arsyttaa noi englannin kieliset otsikot ja sitten koko teksti on suomeksi (tai jotain kummallista finglishia)... VARSINKIN kun tuo otsikon oikeinkirjoittaminenkin tuntuu olevan monelle niin kovin haastavaa.
Vierailija kirjoitti:
Samaa olen miettinyt. Mulla nousee heti karvat pystyyn kun makoillaan poolilla. Siis wtf? Ei ne reppanat edes tiedä mikä on pooli. Miksi ei voi kirjoittaa altaalla? Ja lokaatio on yksi. Voi helvetti. Miksei voi kirjoittaa hyvä sijainti?
Tuohan on ihan samaa finglishia mita 1800-luvun suomalaiset puhuivat muutettuaan siirtolaisina Amerikkaan, ne lannen lokarit (lokari=logger=metsuri). Oltiin puhuvinaan englantia mutta ei viela osattu eika se enaa suomeakaan ollut.
Vierailija kirjoitti:
Yksi ärsyttävä on myös mappi kädessä reissussa. Mappi on kansio, kartta on kartta!
Siis oikeesti? Tähän en ole törmännytkään.
No squad on squad eikä mikään porukka. Ja brunssi on oikea sana.