Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannintaitoiset (tai Raamatun tuntijat) apua! Mitä "casting lots" oikein tarkoittaa?

Vierailija
17.08.2016 |

Ja miten se kääntyisi suoraan suomeksi? Sillä ilmeisesti tarkoitetaan riimujen, tikkujen tms. heittämistä? 'Lot' sellaisenaan kääntyy arvaksi. Tuo ilmaus toistuu googlailun perusteella myös Raamatussa, mitenhän se on käännetty?

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Missä asiayhteydessä? Laitatko vaikka koko lauseen tänne? Kummallakin sanalla on nimittäin lukemattomia merkityksiä. Lisäksi englantia ei aina käännetä sanasta sanaan suomeksi. Tuo voi tarkoittaa arpojen heittämistä tai monta kymmentä muuta asiaa. :-)

Vierailija
2/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vedetään arpaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

No mikset katso suomenkielisestä Raamatusta miten se on käännetty?

Veikkaukseni on, että kännös on "heittää arpaa".

Vierailija
4/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se oli eräänlaista kolikon heittoa. Kepeillä, kivillä... auttoi päätöksen tekoon.

Vierailija
5/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alea iacta est

Vierailija
6/6 |
17.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alea iacta est

Urea iacta est.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä kaksi