Venäjää osaavat: "Antakaa se minulle"?
Antakaa minulle on "дайте мне" mutta miten kääntää akkusatiivipronomini(?) "se"?
Kommentit (24)
Riippuu kontekstista. Maskuliini, feminiini tai neutri asian mukaan. Ai niin, tietty jopa monikko! Ja voihan se to yms. olla
Vierailija kirjoitti:
Ehkä ето?
Sitä itsekin mietin, mutta onko sen merkitys enemmänkin "tämä/tuo"? Se kuulostaa jotenkin väärältä viitatessa johonkin jo mainittuun asiaan, joka ei ole siinä nähtävillä osoitettavissa :D
Ja maskuliinisukuinen on sana, johon viitataan. Mikä on akkusatiivimuoto sanasta on "oн"? Kai se on akkusatiivissa?
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Älä ajattele mitään turhaa toistoa yms. hölmöä. Toisin kuin typerissä tyylioppaissa sanotaan, toistoa on kielessä kaikkialla.
Ja tämä alkaa käydä väsyttäväksi. Oike(ampi) vastaus voidaan antaa vain, jos tiedetään konteksti.
Kaikkea ei voi kääntää suoraan eikä ajatella "suomalaisittain". Venäjänkielessä tätä "turhaa toistoa" käytetään paljon selkeyttämään puhetta. Ja eikö se olisi nyt tässä sinun tapauksessasi myös varmempaa, kun et tiedä mitä sanoa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Itse laittaisin "дайте его мне, пожалуйста".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Älä ajattele mitään turhaa toistoa yms. hölmöä. Toisin kuin typerissä tyylioppaissa sanotaan, toistoa on kielessä kaikkialla.
Ja tämä alkaa käydä väsyttäväksi. Oike(ampi) vastaus voidaan antaa vain, jos tiedetään konteksti.
Yksin jonkin verran venäjää osaava kaveri väitti että ei venäjässä mitään kielioppia tarvi osata. Riittää kun luettelee vain paljon aiheeseen liittyviä sanoja peräkkäin ja varoo s-äänteitä, koska niitä on miljoona ja kun se sanoo vähänkin väärin, niin eivät yhtään ymmärrä mitä yrittää sanoa.
Vierailija kirjoitti:
Kaikkea ei voi kääntää suoraan eikä ajatella "suomalaisittain". Venäjänkielessä tätä "turhaa toistoa" käytetään paljon selkeyttämään puhetta. Ja eikö se olisi nyt tässä sinun tapauksessasi myös varmempaa, kun et tiedä mitä sanoa?
"Turhaa toistoa" kutsutaan ulkomailla keskusteluksi. Suomalaisen pitää yrittää vain sanoa asiansa muutamalla sanalla, niin että ei voi jäädä epäselvyyttä, eikä tarvi puhua enempää.
No samahan se suomenkielessäkin on: pärjäät hyvin ilman kieliopinkin osaamista. Tulet kyllä ymmärretyksi, vaikka sanoisit kahvilassa "minä ottaa kahvi kattila yksi". Tyhmempikin myyjä tajuaa että tarkoitat kupillista kahvia .Mutta ap nyt varmaan haluaisi kirjoittaa edes etäisesti hyvää venäjää, sitten kieliopilla onkin jo merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Itse laittaisin "дайте его мне, пожалуйста".
Juu, ei näin. Ei mitään "его" sinne, koska silloin viittaa selvästi ihmiseen!
Дайте мне это on paras vaihtoehto annetuilla tiedoilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Itse laittaisin "дайте его мне, пожалуйста".
Juu, ei näin. Ei mitään "его" sinne, koska silloin viittaa selvästi ihmiseen!
Дайте мне это on paras vaihtoehto annetuilla tiedoilla.
Vielä oikeampi olisi Дайте мне этот
Mutta tosiaan, olisi kiva tietää konteksti, pari sanaa lisää, saisko? Edeltävä lause? :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi et voisi käyttää sitä sanaa, mihin viitataan? Tai его
Koska se on turhaa toisto eikä oikein kuulosta hyvältä. Onko "дайте мне его" oikein?
Älä ajattele mitään turhaa toistoa yms. hölmöä. Toisin kuin typerissä tyylioppaissa sanotaan, toistoa on kielessä kaikkialla.
Ja tämä alkaa käydä väsyttäväksi. Oike(ampi) vastaus voidaan antaa vain, jos tiedetään konteksti.
Yksin jonkin verran venäjää osaava kaveri väitti että ei venäjässä mitään kielioppia tarvi osata. Riittää kun luettelee vain paljon aiheeseen liittyviä sanoja peräkkäin ja varoo s-äänteitä, koska niitä on miljoona ja kun se sanoo vähänkin väärin, niin eivät yhtään ymmärrä mitä yrittää sanoa.
Kai ymmärrät, että tuo on ihan roskaa.
Vierailija kirjoitti:
No samahan se suomenkielessäkin on: pärjäät hyvin ilman kieliopinkin osaamista. Tulet kyllä ymmärretyksi, vaikka sanoisit kahvilassa "minä ottaa kahvi kattila yksi". Tyhmempikin myyjä tajuaa että tarkoitat kupillista kahvia .Mutta ap nyt varmaan haluaisi kirjoittaa edes etäisesti hyvää venäjää, sitten kieliopilla onkin jo merkitystä.
Kirjoituksella ei ole kielen kanssa tekemistä. Kielen osaaminen on kieliopin osaamista.
Mä en ymmärrä, miksi ap tekee tästä niin vaikeaa ja välttää väkisin toistoa, vaikka se toisto on ihan normaalia keskustelussa. Ei kukaan pidä ihmeellisenä kahvilassa käytyä vuoropuhelua "hei, onko teillä myynnissä kahvia?" "Juu, on meillä kahvia" "No voisin ottaa kahvin"
Jos sana его viittaa ihmiseen (mitä se ei aina tee, koska kielessä ei ole omaa "se" sanaa vaan mask. hän ja se ovat sama sana) niin это viittaa jo johonkin kädessä olevaan, omistettavaan asiaan.
Konteksti on dialogi, asiointi jossain kaupassa/videovuokraamossa. Asiakas kysyy, että onko teillä elokuvaa se ja se. Myyjä vastaa, että on. Asiakas pyytää saada elokuvan, myyjä antaa sen, asiakas kysyy hintaa jne.
Ap
Prastui! Krashnomurskaja ghet tamekwoorski.
Ehkä ето?