Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

"In the long run" eli pitkässä juoksussa

Vierailija
02.03.2016 |

Pitkässä juoksussa sitä, pitkässä juoksussa tätä. Tämä typerä englannista suoraan käännetty "idiomi" (pikemminkin idiotismi) pyörii nyt jok'ikisen "trendikkään" nykyihmisen teksteissä ja puheissa.

Olen ärsyyntynyt. Yläpeukuta, jos tämä yllä mainittu sanonta ärsyttää myös sinua. Kerro toki myös, jos jokin toinenkin sanonta ärsyttää yhtä paljon. Jaetaan ärsytyksemme!

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
02.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En mä nyt jaksa niin paljon noista ärsyyntyä. Kyllä sanonnatkin lainaantuvat. Olen viime vuosina lukenut enemmän ruotsiksi, ja joskus oikein naurattaa, miten tuttu kieli se on, kun monet sanonnat ja esim. yhdyssanat esiintyvät käännöslainoina suomeen. Olen kääntäjä ja pääaineeni oli suomen kieli, jos tämä johonkin vaikuttaa.

Vierailija
2/4 |
02.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Typerä sanonta. Lukion äidinkielenopettaja suorastaan kielsi käyttämästä, ellei ollut aikomustakaan juosta mihinkään. Ja vuosi oli 1997.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
03.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ikään kun.

Mitä hemmettiä se tarkoittaa?

Vierailija
4/4 |
03.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Edellistä on varmaan alapeukuttanut joku, joka ei ole koskaan tajunnut, että kun ja kuin ovat kaksi eri sanaa ;)