Muita, joita ärsyttää finenglska?
Vai miksi sitä nyt sanotaankin. Aloitin tällä viikolla AMK:ssa opiskelun ja jo heti ensimmäisenä päivänä korvaani särähti rehtorin puheessa muutamat sanat, jotka oli englanninkielestä otettu suoraan käyttöön. Yhtä sanaa en edes tiennyt, teki kyllä mieli viitata ja kysyä. En kuitenkaan viitsinyt, kun ärsytti niin paljon, eikä se sana ollut kokonaisuuden kannalta tärkeää.
Ja nyt kun olen lueskellut koulun takia erinäisiä sivustoja, niin tämä vierasperäisten sanojen viljely suorastaan hyppii silmille. Itse koen, että näiden tekstien kirjoittajat ovat jotain idiootteja, jotka vain koittavat saada tekstinsä/puheensa kuulostamaan hienommalta kuin se todellisuudessa onkaan.
Oikeasti, käytetään englantia silloin, kun sen aika on. Silloin kun puhutaan suomea (varsinkin AMK:ssa), niin vierasperäisten sanojen käyttö ei yleensä ole tarpeellista. Koitetaan ylläpitää suomalaista sanastoamme ja ollaan ylpeitä kielestämme, on kuitenkin harvinainen maailmassa. Itse olen yleensä vaikutuksille altis (varsinkin puhetavoissa ja tyyleissä), mutta finenglska on asia, jota pyrin välttämään loppuun asti. Toivottavasti minusta ei tule keskustelijaa, joka käyttää vierasperäisiä sanoja kesken suomenkielen. Tekstissä virhe on helpomppi korjata.
Tämä helpotti oloani hieman :)
Kommentit (30)
Millaisia sanoja tarkoitat?
Sanojen lainaaminen on kielille ihan luonnollinen tapa kehittyä. Suomen kielen perussanastosta iso osa on lainoja. Usein uusien keksintöjen, käsitteiden ja tapojen nimitykset on lainattu sieltä, mistä itse asiatkin.
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 14:32"]
Millaisia sanoja tarkoitat?
Sanojen lainaaminen on kielille ihan luonnollinen tapa kehittyä. Suomen kielen perussanastosta iso osa on lainoja. Usein uusien keksintöjen, käsitteiden ja tapojen nimitykset on lainattu sieltä, mistä itse asiatkin.
[/quote]
Lähinnä sellaisten sanojen käyttö, joille on ihan oikeasti suomessa jo vastine. Esimerkiksi miksi puhua individuaaleista,kun voidaan puhua yksilöistä? Siinä puheessa oli monia vastaavanlaisia sanoja ja ne kuulosti mielestäni todella typeriltä, kun koko puheen olisi voinut puhua suomeksi.
Ja ymmärrän kyllä, että on olemassa harvinaisia asioita, joille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta, eikä sellaiselle ehkä ole tarpeenkaan. Esimerkkinä vaikkapa niin kapea tieteenala, josta tietää vain 10 ihmistä koko maailmassa. Tosin silloin aiheesta tuskin tarvitsee puhua tai kirjoittaa suomeksi. Ja jos toppahousulle koittaa asiaa selittää, niin silloin varmaan puhutaan muutenkin paljon yksinkertaisemmin.
Toki tätä on varmasti hankala sisäistää, jos on vaikkapa paljon tekemisissä englanninkielen kanssa. Tosin mikäs sen virkistävämpää aivojumppaa, kuin koittaa muistella suomalaisia vastineita lojaaliuteen, aktiviteetteihin, stabilisointiin, rekrytointiin ja vaikkapa validiteettiin. Siis muistella vastineita samalla, kun keskustelee kasvotusten muiden kanssa.
Toivon, että minua ei AMK:ssa rangaista siitä, että pyrin kirjoittamaan suomenkieliset asiat suomeksi ja englanninkieliset tekstit sitten englanniksi. It sounds also really tyhmältä when you mix two or three different languages into speech, tiedätsä?
Ainiin ja vielä poikkeuksena: kyllä ennemmin ajan autoa, kuin hyryrysyä ja tykkään käydä WC:ssä vesiklosetin sijaan ;)
-AP-
Onko sinulla aspergerin syndrooma?
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 14:52"]
Onko sinulla aspergerin syndrooma?
[/quote]
Eipä ole, enkä ole kokenut tarpeelliseksi selvittää asiaa. Kuinka niin?
-AP-
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 14:52"]Onko sinulla aspergerin syndrooma?
[/quote]
Oireyhtymä, ei syndrooma.
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 14:49"]
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 14:32"]
Millaisia sanoja tarkoitat?
Sanojen lainaaminen on kielille ihan luonnollinen tapa kehittyä. Suomen kielen perussanastosta iso osa on lainoja. Usein uusien keksintöjen, käsitteiden ja tapojen nimitykset on lainattu sieltä, mistä itse asiatkin.
[/quote]
Lähinnä sellaisten sanojen käyttö, joille on ihan oikeasti suomessa jo vastine. Esimerkiksi miksi puhua individuaaleista,kun voidaan puhua yksilöistä? Siinä puheessa oli monia vastaavanlaisia sanoja ja ne kuulosti mielestäni todella typeriltä, kun koko puheen olisi voinut puhua suomeksi.
Ja ymmärrän kyllä, että on olemassa harvinaisia asioita, joille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta, eikä sellaiselle ehkä ole tarpeenkaan. Esimerkkinä vaikkapa niin kapea tieteenala, josta tietää vain 10 ihmistä koko maailmassa. Tosin silloin aiheesta tuskin tarvitsee puhua tai kirjoittaa suomeksi. Ja jos toppahousulle koittaa asiaa selittää, niin silloin varmaan puhutaan muutenkin paljon yksinkertaisemmin.
Toki tätä on varmasti hankala sisäistää, jos on vaikkapa paljon tekemisissä englanninkielen kanssa. Tosin mikäs sen virkistävämpää aivojumppaa, kuin koittaa muistella suomalaisia vastineita lojaaliuteen, aktiviteetteihin, stabilisointiin, rekrytointiin ja vaikkapa validiteettiin. Siis muistella vastineita samalla, kun keskustelee kasvotusten muiden kanssa.
Toivon, että minua ei AMK:ssa rangaista siitä, että pyrin kirjoittamaan suomenkieliset asiat suomeksi ja englanninkieliset tekstit sitten englanniksi. It sounds also really tyhmältä when you mix two or three different languages into speech, tiedätsä?
[/quote]
Nuo sanat ovat lähinna kansainvälisiä ilmaisuja, eivät esimerkkejä "fingelskasta" (joka oikeastaan tarkoittaa kyllä amerikansuomalaisten kieltä, mutta ei se mitään). Niiden juuret eivät ole niinkään englannissa kuin latinassa.
Monesti kotoperäisellä sanalla ja kansainvälisellä ilmaisulla on hienoisia merkityseroja. Esim. uskollisuus ja lojaalius tarkoittavat hieman eri asioita, rekrytointi ja palkkaaminen jo koko lailla erilaisia asioita.
Sä varmaan vihaisit mua
En käytä vierassanoja vaan puhun englantia ja suomea sekaisin, se jäi mulla naisen kanssa joskus päälle ja nyt tehdään sitä molemmat ajattelematta. Yritän puhua kokonaan Suomea tietysti muiden kun vaimon kanssa mutta joskus voi joku sana tai lause lipsahtaa, varsinkin jos ei tule mieleen mikä on sama asia suomeksi
"Saisinko jauhelihakastikkeeseeni ripauksen mäkimeiramia?"
"Kun tulet suihkusta, muista käyttää kiepporaikastetta?"
luontevaa kuin Halla-Aho moskeijassa.
Fingelska on sitä, kun suomalaisessa firmassa jopa suomalaisten kesken työkielenä on englanti. Eli hirveätä sönkötystä.
Onnea vaan työnhakuun ATK-alalle!
Olen samaa mieltä, tosin eri syystä. Olemme asuneet ulkomailla jo pitkään. Meidän kotikieli on suomi ja siitä yritän pitää kiinni. Lapset ymmärrettävästi käyttävät englantia koulussa ja kavereiden kanssa, myös keskenään puhuvat mielummin englantia.
Tänään juuri nuorimmainen selitti innoissaan, kuinka kaverin luona basketball hoop oli over trampoliinin ja sitten sai tehtyä backflipin ihan vahingossa heittäessään ballia, kun just osui hooppiin. Korjasin taasen kerran hitaasti sanat suomeksi. Vaikka kuinka luen suomalaista kirjallisuutta iltasaduiksi ja kaikki kauppalistoista lähtien pyydän kirjoittamaan suomeksi, niin ei vaan toimi. Kun koko muu elämä on toisella kielellä, niin kotona voidaan huikata: Moikka äiskä, tuun kotiin before dark...
Ärsyttävää kyllä, mutta niin on tuo termi "fingelskakin". Sehän viittaa ruotsin kieleen vrt. engelska. Oikea termi on pikemminkin finglish.
Minun tuttavapiirissäni on englanninkielen opettaja, joka vihaa sitä, ettei suomenkielisiä sanoja käytetä, vaikka sellainen on olemassa.
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 15:12"]
Olen samaa mieltä, tosin eri syystä. Olemme asuneet ulkomailla jo pitkään. Meidän kotikieli on suomi ja siitä yritän pitää kiinni. Lapset ymmärrettävästi käyttävät englantia koulussa ja kavereiden kanssa, myös keskenään puhuvat mielummin englantia.
Tänään juuri nuorimmainen selitti innoissaan, kuinka kaverin luona basketball hoop oli over trampoliinin ja sitten sai tehtyä backflipin ihan vahingossa heittäessään ballia, kun just osui hooppiin. Korjasin taasen kerran hitaasti sanat suomeksi. Vaikka kuinka luen suomalaista kirjallisuutta iltasaduiksi ja kaikki kauppalistoista lähtien pyydän kirjoittamaan suomeksi, niin ei vaan toimi. Kun koko muu elämä on toisella kielellä, niin kotona voidaan huikata: Moikka äiskä, tuun kotiin before dark...
[/quote]
Kyllä se asuinmaan kieli vaan niin paljon vaikuttaa! Mun kummilapsen isä on englantilainen, asuvat Suomessa. Kummilapsi puhuu toki englantia, mutta kyllä hänellä on ihan selvä suomalainen aksentti. Ja just äsken kuulin britti-isän ja suomalaisen lapsensa puhuvan keskenään englantia (tyttö oli suunnilleen 12), ja hänellä oli myöskin aika suomalainen aksentti ja tosi paljon suomen rakenteita englannissa.
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 15:13"]
Ärsyttävää kyllä, mutta niin on tuo termi "fingelskakin". Sehän viittaa ruotsin kieleen vrt. engelska. Oikea termi on pikemminkin finglish.
[/quote]
Fingelska ja finglish viittaavat oikeastaan amerikansuomalaisten puhumaan suomen kieleen!
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 15:18"]
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 15:13"]
Ärsyttävää kyllä, mutta niin on tuo termi "fingelskakin". Sehän viittaa ruotsin kieleen vrt. engelska. Oikea termi on pikemminkin finglish.
[/quote]
Fingelska ja finglish viittaavat oikeastaan amerikansuomalaisten puhumaan suomen kieleen!
[/quote]
Miksi fingelska viittaisi MITENKÄÄN amerikansuomalaisten puhumaan kieleen?
Nojoo, niinkuin kirjoitin jo alussa, en tiedä onko finenglska-sanan käyttö oikein. Sitä taas en ymmärrä, että miten noiden sanojen käyttö tekee kansainväliseksi? Vai ymmärtääkö suomea opiskellut ranskalainen kieltämme paremmin, jos keskustelun välissä puhutaan vaikkapa treenaamisesta harjoittelun sijaan? Okei hirveän kapea ja hölmö esimerkki, mutta näin tämän kutakuinkin ymmärrän. Ja miksi suomalaisille puhuessa pitää käyttää kansainvälisiä ilmaisuja, kun voi edelleen puhua ihan suomea? Jos haluan kansainvälisen keskustelun, niin ennemmin sitten käyn sen kokonaan englanniksi. Se on myös helpompaa, jos keskustelussa on mukana muitakin kansalaisuuksia ;)
Ja toki aina ei ole mahdollista kääntää vaikkapa englanninkielistä sanaa suoraan suomeksi. Ei se silti tarkoita sitä, etteikö sujuvasti suomea puhuva voisi ja kykenisi käyttämään tämmöisten sanojen tilalla muita kuvauksia. Noh, tämä on jo enemmän periaatteellista kinastelua minun puoleltani. En itsekään ole puhdas pulmunen tämän asian suhteen. Silti menen ennemmin yökerhoon, kuin discoon. Toisaalta aika usein käyn ennemmin baarissa, kuin juottolassa. Toki kyllä minä voin juottolaan tai kuppilaan mennä tuopilliselle, en ole kovin tarkka tästä asiasta ;)
Tulipa tässä muuten yksi hauska esimerkki. Eräässä ravintolassa oli kyltti, jossa myytiin grillattuja oliiveja. Ulkomaalainen asiakas sitten tutki kylttiä ja lopulta kysyi: "What is this grillattu oliivi?" Tarjoilija kertoo asiallisesti ja hillitysti "It's the same thing that grilled olives". Onneksi asiakas alkoi nauramaan, en tiedä miten olisin voinut jatkaa muuten tilanteessa. Että ei vierasperäiset sanat aina ole tae kansainvälisestä ymmärryksestä. Tilanteessa sekin oli hauskaa, kun asiakas itse äänsi kyltin tekstin lähes samalla tavalla, kuin miten se englanniksi sanotaan. Ehkä hän ei vain voinut uskoa, että vaikeassa suomenkielessä voidaan noinkin kansainvälisesti ilmaista myytävä tuote suomeksi.
[quote author="Vierailija" time="30.08.2015 klo 15:07"]
Onnea vaan työnhakuun ATK-alalle!
[/quote]
Se on nykyään IT-ala, information technology...ATK=Automaattinen tietojenkäsittely.
Älkääkä nyt tarttuko minun virheisiin kirjoitelmassani. Pyrin kuitenkin kirjoittamaan suomea. Huomasin tosin, että ainakin yksi suomen kieleen vakiintunut vierasperäinen sana siellä vilahti :D
-AP-