Ammattikääntäjä, kiperä kysymys!
Hitto että mä inhoan termiä 'kokonaisuus'. Ei käänny mitenkään sujuvasti englanniksi. Miten ratkaisette ongelman?
Esimerkkilause: Alalla tarvitaan kekseliäisyyttä, kiinnostusta väreihin ja materiaaleihin sekä kokonaisuuksien hahmottamiskykyä.
Voihan tuon kiertää, mutta mielestäni menee kömpelöksi. Ehdotuksia?
Kommentit (5)
En tajua, miten tää nyt on näin vaikeaa, olen kuitenkin kääntänyt aika pitkään.....täytyy siis rakennella.
Ability to handle complex/large....jotakin.....huoh....
AP
Ability to see the bigger picture, an eye for the bigger picture tms.
En tajua, miten tää nyt on näin vaikeaa, olen kuitenkin kääntänyt aika pitkään.....täytyy siis rakennella. Ability to handle complex/large....jotakin.....huoh.... AP
aloin vain pohtia, että miten eri tavoin voisi suomeksi sanoa.. Niin tosiaan, tarkoitushan oli kääntää se enkuksi.
hahmotus". Ei käänny sellaisenaan. Paras vaan kiertää, ettei tule kömpleöä englantia. Kirjoita auki, mitä sillä todella tarkoitetaan. Voit siinä samalla itsekin miettiä onko kyseessä vain tyhjä ilmaus...
pohtia vaihtoehtoja ilmaista asia..