Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ammattikääntäjä, kiperä kysymys!

Vierailija
14.06.2012 |

Hitto että mä inhoan termiä 'kokonaisuus'. Ei käänny mitenkään sujuvasti englanniksi. Miten ratkaisette ongelman?



Esimerkkilause: Alalla tarvitaan kekseliäisyyttä, kiinnostusta väreihin ja materiaaleihin sekä kokonaisuuksien hahmottamiskykyä.



Voihan tuon kiertää, mutta mielestäni menee kömpelöksi. Ehdotuksia?

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
14.06.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

pohtia vaihtoehtoja ilmaista asia..

Vierailija
2/5 |
14.06.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tajua, miten tää nyt on näin vaikeaa, olen kuitenkin kääntänyt aika pitkään.....täytyy siis rakennella.



Ability to handle complex/large....jotakin.....huoh....



AP

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
14.06.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ability to see the bigger picture, an eye for the bigger picture tms.

Vierailija
4/5 |
14.06.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tajua, miten tää nyt on näin vaikeaa, olen kuitenkin kääntänyt aika pitkään.....täytyy siis rakennella. Ability to handle complex/large....jotakin.....huoh.... AP

aloin vain pohtia, että miten eri tavoin voisi suomeksi sanoa.. Niin tosiaan, tarkoitushan oli kääntää se enkuksi.

Vierailija
5/5 |
14.06.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

hahmotus". Ei käänny sellaisenaan. Paras vaan kiertää, ettei tule kömpleöä englantia. Kirjoita auki, mitä sillä todella tarkoitetaan. Voit siinä samalla itsekin miettiä onko kyseessä vain tyhjä ilmaus...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi seitsemän