Mitä olisi "signature drink" suomeksi?
Jos meillä on häissä tarjolla signature drink, niin miten sen suomentaisi?
Mitään englanninkielisiä kylttejä en häihin kyllä halua.
"Tunnusjuoma" kuulostaa huvittavalta.
Kommentit (7)
Tai yksittäisenä drinkkinä voi olla nimikkodrinkki.
Tai miksei sille voi keksiä jotain kivaa nimeä? Tuo signature drink on vähän juntinoloinen, yrittää liikaa.
Nimikkojuoma/drinkki.
Niin, kyseessä juomasekoitus, joka liittyy meidän suhteeseen. Tarjotaan sitä usein vieraille kotonakin. Voi tehdä holittomana/holillisena.
Kyllä noissa anglosaksisissa häissä on usein signature drink. Ja dessert. Ja vaikka mitä.
Luovempi käännös. Meidän häädrinkki. Tai meidän juoma. Tms. Oma litku?
mutta siis eihan missaan lue etta 'dessert'! Vaan siina (ilmeisesti puhut ruokalistasta) olisi vaan sen ruuan nimi mika se jalkiruoka on.
Eli EI nain: starter: salad
main course: salmon pie
dessert: cake
vaan nain: salad
salmon pie
cake
siis eihan siihen tarvitse kirjoittaa sita ruokalajin tai juoman 'otsikkoa' vaan vain mita se on, eli jos teidan 'signature drink' on vaikka gin & tonic niin sitten siihen kirjoitetaan vain gin & tonic.
edellisessa viestissa, mutta toivottavasti tarkoitus tuli selvaksi...
englanniksikaan, siis haajuomana. Liittyyko se haiden teemaan, vai onko se joku teidan suhteeseen viittaava valinta? Ihmettelen vaan etta miksi englantilaisissa haissa jonkun juomakulhon vieressa tai ruokalistassa lukisi 'signature drink'.
Eli vahan lisaa valaistusta asiaan tarvitaan!