Avopuoliso englanniksi?
Mitä sanaa käytetään virallisissa yhteyksissä? Onko muuta kuin 'partner', koska eikö se voi tarkoittaa myös kumppania, jonka kanssa ei asu yhdessä?
Kommentit (16)
samaan aikaan sainkin vastauksen, kiitoksia.
...mutta silti mietin, onko muita...
ap
habby on niinku avo-hubby? Hassua. Tuota kyllä varmaan mietinkin, kiitoksia!
ap
Open husband tai open wife.
T. ihka oikea britti
partneria ne kylläkäyttää.
Ainakin tietyissä osavaltioissa USAssa common-law spouse on lakitermi joka edellyttää ainakin 7 vuoden yhdessäasumista.
partneria ne kylläkäyttää.
Ainakin tietyissä osavaltioissa USAssa common-law spouse on lakitermi joka edellyttää ainakin 7 vuoden yhdessäasumista.
käytetään sanontaa de facto - tarkoittaa sitä että asuu jonkun kanssa yhdessä
"A legally undeclared spouse. Usually spelled defacto"
Open husband tai open wife. T. ihka oikea britti
Varmasti eri maissa on erilaisia tulkintoja.
Minäkin odotin innolla, mikä "robot ahead" oikein tarkoittaa:-)
ei kukaan britti oikeesti käytä sanaa open husband... tuo on niin kökköä englantia ja ihan suoraan käännetty suomen kielestä avo ja mies.... vähän epäilen tuota sun kansallisuuttas...
t: ihka oikea suomalainen
Open half tut.
Sori oli pakko osallistua.
Itse olen kuullut käytettävän termiä live-in partner.
Co-habitee voi ilmeisesti olla muukin kuin puoliso?
... puhuttiin erään poliitikon avopuolisosta sanalla "partner". Uskon, että briteiltä kopioitu, kuten useimmat jutut täällä. ; )