Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Avopuoliso englanniksi?

Vierailija
02.09.2010 |

Mitä sanaa käytetään virallisissa yhteyksissä? Onko muuta kuin 'partner', koska eikö se voi tarkoittaa myös kumppania, jonka kanssa ei asu yhdessä?

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

... puhuttiin erään poliitikon avopuolisosta sanalla "partner". Uskon, että briteiltä kopioitu, kuten useimmat jutut täällä. ; )

Vierailija
2/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kellään tietoa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

söangikielessä käytetään "habby"

Vierailija
4/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

samaan aikaan sainkin vastauksen, kiitoksia.



...mutta silti mietin, onko muita...



ap

Vierailija
5/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

partneria ne kylläkäyttää.

Vierailija
6/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

on enemmänkin aviopuoliso

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

habby on niinku avo-hubby? Hassua. Tuota kyllä varmaan mietinkin, kiitoksia!



ap

Vierailija
8/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Open husband tai open wife.



T. ihka oikea britti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

partneria ne kylläkäyttää.

Ainakin tietyissä osavaltioissa USAssa common-law spouse on lakitermi joka edellyttää ainakin 7 vuoden yhdessäasumista.

Vierailija
10/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

partneria ne kylläkäyttää.

Ainakin tietyissä osavaltioissa USAssa common-law spouse on lakitermi joka edellyttää ainakin 7 vuoden yhdessäasumista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

käytetään sanontaa de facto - tarkoittaa sitä että asuu jonkun kanssa yhdessä



"A legally undeclared spouse. Usually spelled defacto"

Vierailija
12/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Open husband tai open wife. T. ihka oikea britti

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmasti eri maissa on erilaisia tulkintoja.

Vierailija
14/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minäkin odotin innolla, mikä "robot ahead" oikein tarkoittaa:-)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei kukaan britti oikeesti käytä sanaa open husband... tuo on niin kökköä englantia ja ihan suoraan käännetty suomen kielestä avo ja mies.... vähän epäilen tuota sun kansallisuuttas...



t: ihka oikea suomalainen

Vierailija
16/16 |
02.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Open half tut.



Sori oli pakko osallistua.



Itse olen kuullut käytettävän termiä live-in partner.



Co-habitee voi ilmeisesti olla muukin kuin puoliso?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan yksi