Mikä on mother-in-law:n suomennos oikeasti. Äiti lain mukaan? Äiti laillisesti?
Kommentit (20)
Mutta jos sana sanalta suomentaa, niin se on äiti lain nimessä, äiti lain mukaan.
Eihän forget-me-not:kaan ole mikään unohda-mua-älä vaan lemmikki, siis se kukka.
lain (vs biologian) kautta. Anoppi on siis äitisi lain kautta, mutta ei sentään lain mukaan tai lain silmissä, herra varjele :-)
oikeesti.... :D
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mutta sanatarkastihan siis on äiti lain kautta, eli sukulaisesi mutta ei biologisesti vaan avioliiton kautta.
että in-law on ikään kuin jonkin lakisopimuksen kautta nimellisesti tullut sukulainen. Suomeksikin sanotaan, että joku on sukuun naitu ei syntynyt.
Mutta metka ajatus että mieheni äiti olisi nyt lain silmissä minun äitini
:-DDD
oon luullut, että se on adobtoitu perheenjäsen.
sä vedät mun jalkaa, mene ulos täältä, jne :p
Sataa miehiä, kaikki naiset ulos!
voi seurata vain objektiksi kelpaava sana; siksi raining täytyy tarkoittaa satamista. Voisihan se olla myös että " miesten sataminen" esim. lausessa Its raining men made all the women panic.
:-)
" it' s raining men" , mikä tarkoitta " sataa miehiä" . Ettei nyt kukaan mene ihan sekaisin...
19
Its raining men made all the women panic, vai miten se esimerkkilause ylhäällä menikään, ei mun mielestä ole mitenkään järkevä lause.
Miesten sataminen sai naiset paniikkiin siis " Se että satoi miehiä..." Vastaavaa rakennetta on esim. " Him telling me what to do was a bit too much" jos se aukeaa paremmin...
Vierailija:
Its raining men made all the women panic, vai miten se esimerkkilause ylhäällä menikään, ei mun mielestä ole mitenkään järkevä lause.
siis: HIS telling me...
On tää vaikeeta eng. fil. maisterillekin
Hohhoijaa. " It' s" ei oo mikään genetiivi, vaan lyhenne ilmaisusta " it is" . " It is raining men" ei voida kääntää " miesten sataminen" ! Jos oot joku englanninkielen maisteri niin ei mene lujaa sullakaan.
its, ilman heittomerkkiä. Joissakin kielissä niillä kirjainten yläpuolella olevilla roskilla on huomattava merkitys.
Vierailija:
Hohhoijaa. " It' s" ei oo mikään genetiivi, vaan lyhenne ilmaisusta " it is" . " It is raining men" ei voida kääntää " miesten sataminen" ! Jos oot joku englanninkielen maisteri niin ei mene lujaa sullakaan.
Ensinnäkin 22 ja 26 ovat eri henkilö. Toiseksi, en väittänytkään että It' s olisi genetiivi, vaan kuten kirjoitin It' s = It is, eli suomeksi It' s raining tarkoittaa sataa.
Its kylläkin on genetiivimuoto, kuten 22 kirjoitti.
t. 26
Hän on se engl. fil. maisteri.
t. 26
Jos menet naimisiin, anopista tulee äitisi lain silmissä. Näin se menee.