Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Apua englanninkielisen flirttailun kääntämiseen

Vierailija
18.04.2012 |

Eli mitähän teidän mielestänne mies keskustelun viimeisellä lauseella tarkoittaa??



Mies: So you wanna kick my ass in the snowball figth? Well, maybe I'll let you win but don't get mad if I hold you down and put some snow under your shirt. You should return the favor you know..

Nainen: I wouldn't mind you _trying_ to hold me down but I may not be as easy to tame as you think..

Mies: Well, I have tamed cobra snakes and kissed them on their head. So _trying_ wouldn't be a problem, well I haven't really done anything of that nature. Just saying I am a character in that nature, don't trip I'll let you make it...



Eli mitä tuo viimeinen "don't trip I'll let you make it..." tarkoittaa?

Kommentit (12)

Vierailija
1/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei taida puhua englantia kotimaisena kielenään.

Vierailija
2/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta mies toteaa, että ie hän ole koskaan tehnyt moista (pidellyt naista lumessa ja tunkenut lunta paidan alle), mutta luonteensa puolesta voisi niin tehdäkin. Ja että naisen kannaatta varoa kompastumasta (maahan), silloin voi noin käydä.



Se lopun "make it" ei ole järkevä, tulee ehkä kirjoittajan äidinkielisestä sanonnasta suoraan käännettynä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta mies toteaa, että ie hän ole koskaan tehnyt moista (pidellyt naista lumessa ja tunkenut lunta paidan alle), mutta luonteensa puolesta voisi niin tehdäkin. Ja että naisen kannaatta varoa kompastumasta (maahan), silloin voi noin käydä.

Se lopun "make it" ei ole järkevä, tulee ehkä kirjoittajan äidinkielisestä sanonnasta suoraan käännettynä?

Mielestäni tarkoittaa, ettei ole oikeasti suudellut kobraa, mutta haluaa vain kertoa vertauskuvallisesti, minkälainen ihminen on. Eli mielestäni tulkitset väärin. Mies käytttää "trip"-verbiä paljon slangimerkityksessä eli tyyliin I can't call you right now, please don't trip over it.

On ollut outoa huomata, että natiivi puhuja kirjoittaa usein huomattavasti huonompaa kieltä kuin minä, vaikka englanti on minulle vieras kieli. Esimerkiksi hän voi kirjoittaa: now look what you done started.

Vierailija
4/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta mies toteaa, että ie hän ole koskaan tehnyt moista (pidellyt naista lumessa ja tunkenut lunta paidan alle), mutta luonteensa puolesta voisi niin tehdäkin. Ja että naisen kannaatta varoa kompastumasta (maahan), silloin voi noin käydä.

Se lopun "make it" ei ole järkevä, tulee ehkä kirjoittajan äidinkielisestä sanonnasta suoraan käännettynä?

Mielestäni tarkoittaa, ettei ole oikeasti suudellut kobraa, mutta haluaa vain kertoa vertauskuvallisesti, minkälainen ihminen on. Eli mielestäni tulkitset väärin. Mies käytttää "trip"-verbiä paljon slangimerkityksessä eli tyyliin I can't call you right now, please don't trip over it.

On ollut outoa huomata, että natiivi puhuja kirjoittaa usein huomattavasti huonompaa kieltä kuin minä, vaikka englanti on minulle vieras kieli. Esimerkiksi hän voi kirjoittaa: now look what you done started.

Vierailija
5/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

halusi tietää (miten hurmataan mies) pahoittelemalla vatsamakkoiden olemassaoloa? :D

Vierailija
6/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

halusi tietää (miten hurmataan mies) pahoittelemalla vatsamakkoiden olemassaoloa? :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oisko? Ts. "tajuat varmaan"

Vierailija
8/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

yleensä tehdä.



tuo trip tuolta:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=trip



Eli siis jos voitat tuossa lumisotahommelissa, niin se johtuu vaan siitä, että hän antoi sun voittaa.



Mutta tuo nyt on tuollaista jutustelua eli kakkelsbergin jauhantaa, ettei noita kai ole tarkoitettu minkään tarkan analyysin kohteeksi.



Ellet sitten ole tekemässä gradua kielenkäytöstä iskemistilanteessa...? :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

suomen kielta suomalaiset kirjoittavat talla palstalla. Omani on paljon parempaa vaikka se ei ole kotikieleni.

"What you done started" on puhekielta.

Vierailija
10/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäisin ton trip kuvittelemiseksi, harhojen näkemiseksi.



"Älä kuvittelekaan että antaisin sinun selvitä.."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't trip = don't worry, don't be mad, don't freak out tms. To make it = to be successful, to survive (alive). Jos joku on esimerkiksi saanut jonkun ison ja hankalan homman tehtyä, voi häntä onnitella sanomalla: "Congratulations, you made it". Tai jos henkilö on kuollut leikkaukseen, voidaan kertoa: "They managed to remove the tumour but unfortunately the patient didn't make it."

Vierailija
12/12 |
18.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't trip = don't worry, don't be mad, don't freak out tms. To make it = to be successful, to survive (alive). Jos joku on esimerkiksi saanut jonkun ison ja hankalan homman tehtyä, voi häntä onnitella sanomalla: "Congratulations, you made it". Tai jos henkilö on kuollut leikkaukseen, voidaan kertoa: "They managed to remove the tumour but unfortunately the patient didn't make it."