Lue keskustelun säännöt.
Voiko joku suomentaa englannista seuraavan lauseen?
Kommentit (5)
olet saanut takaisin maksun jostakin. tai siis sen takaisin maksun prosessi on laitettu ainakin liikkeelle.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
en saanut maksamaani tavaraa. Paypaliltä tuli viesti missä sanotaan tuo em. lause minkä minä ymmärtäisin että hyvitys on maksettu mutta rahaa ei ole tullut ja toisalla lukee että käsittelevät asiaa vielä. Siksi kysyin, ajattelin että olenko ymmärtänyt väärin mutta en näköjään ole.
Oletettavasti näkyy sun tilillä tmv. lähiaikoina.
Hyvitys oli annettu/maksettu. issued on musta hankala kääntää sanasta sanaana, mutta passiivilause siis on kyseessä. Tuon verbin kääntäminen kun on vähän siitä kiinni mikä refund (esim. kaupassa vai muualla?)