Mitä on "hoitovapaalla" - siis in english?
Olen jäämässä ensi vuoden loppuun asti hoitovapaalle, mutta enkku on ruosteessa. Mitä kirjoitan sähköpostiviestin allekirjoitukseen ja/tai automaattiseen poissaoloviestiin? Kiitos, jos joku osaa auttaa.
Kommentit (5)
Maternity ja Parental leave, ei tietenkään. Nuo on äitiys ja vanhempainvapaa.
nursing leave. Child care leave kuulostaa kuitenkin paremmalta!
Englanninkielisessä maailmassa ei tunneta yhtä hienoa järjestelmää kuin Suomen hoitovapaa.
Koska olet aikeissa liittää viestin myos ajankohdan milloin palaat, voit sinänsä käyttää mitä tahansa termiä, joko:
(prolonged) maternity leave = (pidennetty) äitiysloma
parenting leave
nursing leave tai
child care leave.
Mistä tahansa termistä käy kyllä ilmi, mistä on kyse, eli voit tosiaankin valita sen, joka sinua itseäsi eniten miellyttää.
Child care leave on tarkin käännos ja vastaa parhaiten suomalaista termiä. Nursing viittaa imetykseen.
Mukavaa hoitovapaata!
Termi nursing viittaa imetykseen
Kelan sivuilla oli Child care leave. Viestiin siis "On child care leave untill 30 December 2010".