Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Pappilan hätävara englanniksi???

Vierailija
09.03.2012 |

Teen englantilaisille vieraille vähän virallisemmassa tilaisuudessa sellaista "pappilan hätävara" -tyyppistä jälkiruokaa. Miksi voisin sitä englanniksi nimittää?



Siihen tulee marjoja, keksinmuruja ja kermavaahtoa kerroksittain.



Onko " berry crumble" huono? Tarkoittaako se aina paistettua "murupaistosta"?



En keksi, mitä voisin reseptin otsikoksi kirjoittaa (jokainen saa reseptin lähitessään).

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anteeksi.

Vierailija
2/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä joku Berry suprise tai Bear's better berry bite" (karhun parempi marjamurjaisu ;) ..ne kun tykkää oikeasti syyä kauhiasti marjoja mättähältä)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

t. ap :)

Vierailija
4/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Finnish version of "Eton mess" - cookies instead of meringue.



http://en.wikipedia.org/wiki/Eton_mess

Vierailija
5/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

tuon kirjaimellisen käännöksen, ihan huumorin takia ja sitten selityksen mistä nimi tulee.

Vierailija
6/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Berry crumble on paistettu



MIksi teet englantilaisille brittijälkkäriä - tuo marjapaistos olisi huomattavasti parempi!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eton Mess on tuon jälkkätityypin nimi. Tee mieluummin marjoista crumble, siis paistos tai hyve. Se on paljon suomalaisempi. Kannattaa muuten käyttää luonnonmarjoja jos haluaa eksotiikkaa. Mansikat ja vadelmat on ihan tavallisia marjoja siellä.



Vierailija
8/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ruokahalua. Not.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan kuusi