Pappilan hätävara englanniksi???
Teen englantilaisille vieraille vähän virallisemmassa tilaisuudessa sellaista "pappilan hätävara" -tyyppistä jälkiruokaa. Miksi voisin sitä englanniksi nimittää?
Siihen tulee marjoja, keksinmuruja ja kermavaahtoa kerroksittain.
Onko " berry crumble" huono? Tarkoittaako se aina paistettua "murupaistosta"?
En keksi, mitä voisin reseptin otsikoksi kirjoittaa (jokainen saa reseptin lähitessään).
Kommentit (8)
Ehkä joku Berry suprise tai Bear's better berry bite" (karhun parempi marjamurjaisu ;) ..ne kun tykkää oikeasti syyä kauhiasti marjoja mättähältä)
Finnish version of "Eton mess" - cookies instead of meringue.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eton_mess
tuon kirjaimellisen käännöksen, ihan huumorin takia ja sitten selityksen mistä nimi tulee.
Berry crumble on paistettu
MIksi teet englantilaisille brittijälkkäriä - tuo marjapaistos olisi huomattavasti parempi!
Eton Mess on tuon jälkkätityypin nimi. Tee mieluummin marjoista crumble, siis paistos tai hyve. Se on paljon suomalaisempi. Kannattaa muuten käyttää luonnonmarjoja jos haluaa eksotiikkaa. Mansikat ja vadelmat on ihan tavallisia marjoja siellä.
Anteeksi.