auttakaa!! mikä päivystys on englanniksi?
Kommentit (17)
Sitähän se ER eli fiksuna suomennoksena Teho-osasto tarkoittaa oikeasti :)
Oletko englantia puhuvassa maassa ja vuodat verta, vai onko läksyt jääneet viimetinkaan, vai mikä on? Eli vähän kontekstia kiitos...
miten ilmaisen hakutoiveeni päivystys-osastolle. siis ettei se kuulosta juuri siltä että olen kopsannut telkkarista, vaan tahtoisin ihan " virallisen" nimityksen.. kiitos. :)
-ap
katsoisit, millä nimellä ne " tehistään" nimittää? :)
...päivystys/ensiapu on casualty tai accident and emergency department
vastaisiko sana observation tarkkailu-osastoa? kiitos!
Useinmiten " tuttavallisesti" puhutaan casualty, virallisemmin A&E department, mutta molemmat siis ymmärretään. Mä aikoinani haastattelussa brittisairaalaan sanoin ER ja se oli niiden mielestä huvittavaa...
Terkuin 13, joka työskennellyt A&E wardissa 3 vuotta :)
... eli suoraan käännettynä tarkkailuosastoa ei ole vaan puhutaan A&E ward
13
eli päivystys/tarkkailu on siellä samaa osastoa?ko? eikös ne suomessa ole ihan erikseen..?
...vaan Accident&Emergency (A&E) department = päivystys
A&E ward= tarkkailu
13
kiitos tästä tiedosta,auttoi paljon! :)
onko sitten ihan " oikea" teho-osasto intensive care unit/department?
Ylipäänsä siis department=poliklinikka ja ward=vuodeosasto
Tsemppiä töihin menoon!
13
Briteissä sanotaan että ITU tai ICU eli intensive care unit. En tarkkaan tiedä mistä toi ITU:n T tulee, mutta molempia lyhenteitä käytetään
13
ainakin meidan sairaalassa. Itse olen jo vuosia ollut taalla Englannissa katilona, ja tiedan vaan naa maternity sanastot.
= emergency (room)