Leffakäännökset
Mitä mieltä olette? Jos 40 vuotta vanhan leffan alkuperäistekstissä tapahtumahetkeksi on ilmoitettu "current date", niin pitäisikö se edelleen suomentaa "nykyhetki" vai mieluummin "1985" ?
Kommentit (11)
Nykyhetki. Jos ajankohta ei käy ilmi kontekstista, voi perään lisätä suluissa vuosiluvun.
Yleensä voidaan olettaa, että katsoja tietää suunnilleen, milloin elokuva on tehty ja ajankohta ilmenee myös kontekstista.
Vai pitäisiköhän se kenties ehkä suomentaa että 1987? Koska silloinhan se elokuva ilmestyi Suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Nykyhetki. Jos ajankohta ei käy ilmi kontekstista, voi perään lisätä suluissa vuosiluvun.
Yleensä voidaan olettaa, että katsoja tietää suunnilleen, milloin elokuva on tehty ja ajankohta ilmenee myös kontekstista.
Höpölöpö.
Nimenomaan vuosiluku.
Ei esim. mykkäelokuvissakaan lukisi nykyhetki vaan esim. 1920-luku.
Varsinkin juuri 80-luku on yleensä melko helppo tunnistaa jo vaatetuksesta ja hiusmuodista. Voisikin ehkä ajatella, että "nykyhetkellä" viitataan näissä tapauksissa juuri leffan tekoaikaan.
Elokuvaan pitää myös lisätä välkkyvänä tekstinä, että se on fiktiota. Samoin erikoistehosteet tulee selittää miten ne on tehty ja että kaikki ei ole aitoa.
Me haluamme , ettei tule väärinkäsityksiä, eikö vaan?
Suomennos voisi olla vanhojen elokuvien mukainen eli: "Hei! 80 -luku"
Muuttelisitko myös vanhojen romaanien tekstiä asioiden selittämiseksi tyhmille lukijoille? Elokuva on ihan samalla tavalla tekijänsä teos, eikä sitä kuulu mennä muuttelemaan jälkeenpäin.
Ehkäpä juuri "nykyhetki" lainausmerkeissä, niin kuin kysymyksessäkin.
Tuo vuosi.