Lue keskustelun säännöt.
Oon älykääpiö... Suomentakaa mulle:
Kommentit (5)
Oisko nykäspuhetta tai savolaisuutta:
Suomennettuna jotain ehkäpä ei ole tai ehkäpä onkin.
" May not be" on " voi olla, ettei ole" (tai jossain yhteydessä " ei voi/saa olla" )
" Will be" on varma ilmaus.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Laitoin vain että: Ehkäpä törmätään jossain joskus!? Ja sain tuon vastaukseksi.
Aluksi käsitin viestin seuraavanlaisesti: " Ehkä ei, vai pitäisikö?" Mutta selvisi tuoin nyt.
Oliko siinä viestissä tuo kysymysmerkki? Silloin saattoi hyvinkin tarkoittaa tuota " pitäisikö?" . Mitään normienglantiahan tuo ei varsinaisesti ole.
Vierailija: