Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Googlen kääntäjän (Google Translate) helmiä

Vierailija
20.03.2025 |

Osa käännöskukkasista tietenkin johtuu suoraan kielten sanojen monimerkityksellisyydestä, mutta suurin osa siitä että kääntäjä kääntää lähtökohtaisesti irrallaan olevat sanat tai termit täysin "sokeasti" vailla mitään älyä tai tajua, tai käsitystä kontekstista.

Esim. USA:ssa käytetty juridinen termi "substantial battery" ("Substantial battery is a special type of battery that involves more serious injury." "Substantial battery is a felony, and is charged when somebody sustains a substantial bodily harm because of your actions."), jossa siis on kyse vakavasta pahoinpitelystä, jossa aiheutetaan toiselle fyysisiä vammoja, kääntyy Googlen kääntäjällä sujuvasti ja toki varsin loogisesti suomeksi: iso akku. 

Mitään muuta käännöstä ei ole kääntäjässä tarjota tuolle termille.

Tuon kaltainen kääntäjän täysin olematon äly tekee siitä useinkin täysin hyödyttömän. Useissa tapauksissa kääntäjä kaiken lisäksi muuttaa virkkeiden asiasisällön täysin päinvastaiseksi kuin sen pitäisi olla, tai muuten järjettömäksi. 

 

 

 

 

Kommentit (0)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla