Voisko joku englantitaituri suomentaa lauseen?
"Thy choicest gifts in store, on her be pleased to pour, long may she reign."
Kommentit (12)
"Laukee naamalle niin hän suostuu vaimoksesi"
Parhaat lahjasi anna hänelle. Kauan hän hallitkoon!
(Puhutaan kaiketi Jumalalle)
Britannian kansallislaulusta nuo säkeet. 1600 - 1700-luvun tekstiä.
Tämähän tulee ainakin seuraavat 50 vuotta olemaan on him ja he.
Parhaat lahjat mitä löydät (on hallussasi tjsp), kaada hänen päälleen onnellisena (siis anna hänelle), hallitkoon hän (nainen) kauan.
Vanhanaikasta kieltä, mutta jotain Sinun valitsemasi lahjat hänelle ilolla annetaan, kauan hallitkoon hän. Ehkä kuningattarelle osoitettu?
Vierailija kirjoitti:
Parhaat lahjasi anna hänelle. Kauan hän hallitkoon!
(Puhutaan kaiketi Jumalalle)
Ei vaan puhutaan Britannian kuninkaalle/kuningattarelle.
Vierailija kirjoitti:
Vanhanaikasta kieltä, mutta jotain Sinun valitsemasi lahjat hänelle ilolla annetaan, kauan hallitkoon hän. Ehkä kuningattarelle osoitettu?
Ei sinun valitsemasi, vaan hienoimmat. muuten oikein.
Sinun parhaimmat lahjasi jotka ovat varastossa, vuodatettakoon hänen päällensä, kauan hän hallitkoon.
Koulujen englannin tunneilla pitää opettaa tätä 1600 luvun englantia ja uskonnon tunneilla oppikirjana tulee korkeintaan olla King James 1611 ladottuna alkuperäisillä kirjasimilla.
Tää on jotain shakespheree. Ei taivu suomeksi millään, kun on niin runollista ja taiteellista ja satoja vuosia vanhaa läppää...