Englannin osaajat hoi! Miten sanotaan " Pitäkää tunkkinne" englanniksi?
Kommentit (18)
Voi luoja. Ei ole suoraa käännöstä, koska sanonnat vaihtelevat maittain/kielittäin.
Älä yritä kääntää suomenkielisiä sanontoja englanniksi. Tai siis miksi edes haluaisit tehdä niin?
Keep your damn jack.
Tämä sanonta on alunperin englannista, ja siksi se kääntyy poikkeuksellisesti juuri samoin kuin se on suomeksi.
Keep jack in yours car. I dont need it.
Vierailija kirjoitti:
Voi luoja. Ei ole suoraa käännöstä, koska sanonnat vaihtelevat maittain/kielittäin.
Sehän on nimenomaan englannin kielestä suomeen alunperin käännetty!
From an old joke or anecdote (with many variations) about a man who gets a flat tyre while driving in the remote countryside. He walks a long distance trying to get help and eventually comes across a farmhouse. He knocks on the door to ask for a jack to help him replace the tyre, but has by then grown so aggravated and pessimistic that when the door opens, he only exclaims "you know what, keep your damn jack!" Some sources state the story may have originated with or popularized by Danny Thomas.
En tiennytkään, että jack tarkoittaa tunkkia.
"Pitäkää tunkkinne" sanotaan englanniksi "Mind your own business".
Keep you jack.