Enlannin sana, jota en vaan opi näkemään "normaalina": kudos. Luen sen aina vaan suomeksi kudos.
Ja asiaan varmaan vaikuttaa myös se, että törmäsin sanaan vasta joskus aikuisiällä ensimmäistä kertaa.
Kommentit (33)
Aika hauska, mä en koskaan ollut ajatellut että tuo on samalta näyttävä kuin suomen sana kudos :D. Ehkä vain olen kuullut sen päässänikin lausuntona kun luen englanninkielistä tekstiä.
Minulla on esimerkiksi isotäti (kuollut ennen syntymääni) nimeltä Elin (eelin on aina lausuttu) ja en sitäkään mieltänyt elimeksi, ennen kuin yksi kaverini sanoi siitä.
Vierailija kirjoitti:
Se onkin muuten nöyryyttävää, kun luulee ymmärtävänsä englanti, kun pystyn katsomaan leffat ja sarjat ilman tekstejä, mutta otapa sitten joku kunnon kirja käteen, niin huh-huh... tulee sellaista sanaa koko ajan vastaan, että ei ole koskaan nähnykään.
Ja uuh sitten täytyy nöyrtyä ja sanoa, että en mä niin hyvä olekaan?
Usea osaa kyllä arvioida omaa kielitaitoaan realistisesti.
Tiedänpä jopa, että erään kokeita ja tehtäviä oli sabotoitu, jotta saataisiin näyttämään "Et sä niin hyvä ole" No riippuu tietenkin mihin vertaa.
Huvittavin oli kun eräs halusi näyttää että eräs ei olisi niin hyvä tai parempi englannin kielessä, kun hän kysyi erään spesiaali sanan. No tiesi sen. Eihän tuollainen todista mitään.
Lausuntona=lausuttuna. Tabletti korjailee.
Vierailija kirjoitti:
Opiskeken indonesian kieltä ja siellä on paljon suomalaiselta kuulostavia sanoja.
Silakan - Ole hyvä
Sama-Sama - eipä kestä
Jalan jalan - Kävely / Kierros
Oliko se myös indonesialainen se jannu jonka nimi siis oikeasti on suomalaisittain hieman hupaisa se Tapan Sut?
Vierailija kirjoitti:
Opiskeken indonesian kieltä ja siellä on paljon suomalaiselta kuulostavia sanoja.
Silakan - Ole hyvä
Sama-Sama - eipä kestä
Jalan jalan - Kävely / Kierros
Jatkan vielä. Indonesian lause
"Silakan, aku ajak kita jalan-jalan, sama-sama."
kääntyy suomeksi suurinpiirtein näin
"Kutsun meidät yhteiselle kävelylle, ole hyvä."
Vierailija kirjoitti:
Sehän on kreikankielinen sana, joten sinänsä ymmärrettävää että se hämmentää keskellä englanninkielistä lausetta.
Suurin osa ihmisistä ei todellakaan tiedä kyseisen sanan alkuperää, eikä siten ajattele, että hei, miksi tuoosa oli kreikkaa.
Tuleeko teille ensimmäisenä mieleen kehon kudos vai kudottu kudos?
Merkillinen sana minullekin, joka olen puhunut englantia työkielenä monta vuotta.Tuota sanaa en ole kuullut kuin tyyppi vuosi sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta suomeksi... Kumpaa kudosta tarkoitat?
No sitä enkun sanaa, kuten otsikossa luki...
Siellä lukee englannin. 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta suomeksi... Kumpaa kudosta tarkoitat?
No sitä enkun sanaa, kuten otsikossa luki...
Siellä lukee englannin. 🤔
Ei kun enlannin
...😁
No ihan samalla tavalla suomenkielisessä kirjassa tulee vastaan kaiken maailman ihmeellisiä sanoja. Ei se silti tarkoita, ettei suomalainen osaa suomea. Se tarkoittaa sitä, ettei tiedä joka ikistä sanaa. Minä ymmärrän vallan mainiosti ohjelmat, leffat, YouTube- ym. videot ilman tekstejä, ja vaikka joskus joku natiivi (vihaan tuota sanaa) käyttää jotain erikoisempaa ilmaisua, ymmärrän sen silti vallan mainiosti. Se ei välttämättä tule itselleni mieleen puhuessa, mutta ymmärrän. Ymmärsin jo teininä englanninkielistä puhetta vallan mainiosti ja minulla on jopa kummallinen muisto, että alle kouluikäisenä olisin ymmärtänyt joitain Spice Girlsien sanoituksia.