Mikä lomautus on englanniksi? Brittikaverini kauhisteli...
Kun sanoin että I've been laid off.
Luuli että irtisanottu.
Eikö tuo työkkörin käyttämä lay off ole sitten oikea sana?
Kommentit (14)
What's the difference between a furlough and a layoff?
Furloughed individuals are still considered employees and usually resume their jobs at a later point, while those who are laid off are separated from their employer indefinitely.
Tuo temporary lay-off on jonkun työkkärin virkamiehen keksimä termi, jota missään muualla maailmassa ei käytetä.
Vierailija kirjoitti:
Forced vacation = pakkoloma
Joskus vakituisessa työssä ollessani olin nimenomaan pakkolomalla enkä lomautettuna kun en viitsinyt ilmoittautua työkkäriin pompoteltavaksi. Pidin vaan omaa lomaa sen ajan.
Vierailija kirjoitti:
Tuo temporary lay-off on jonkun työkkärin virkamiehen keksimä termi, jota missään muualla maailmassa ei käytetä.
Missään muualla ei ole Suomen lomautuksen kaltaista käytäntöä.
Vierailija kirjoitti:
Furlough tai temporary lay off.
Furlough on kylläkin karvalaukku!
Furlough tai temporary lay off.