Nykyhetkestä puhuminen menneessä aikamuodossa - vain suomalainen ilmiö?
Kuulin osan suomalaisesta mainoksesta, jossa 2 naista on kaupassa ja toinen sanoo raukealla, "humalaisella" äänellä: "oliko tämäkin tarjouksessa..." Mitä väliä, OLIKO?
Kommentit (24)
Varmaankin mieleen tulee se hetki, kun kuli/luki/tms. siitä tarjouksessa ja varmistuu toiselta tämän muistonsa todenpitävyyttä.
Kyllä noin voi englanniksikin sanoa, esimerkkisi olisi was this on sale. Mielestäni tämä ilmaisee sitä, että kysyjä arvelee asian olevan tarjouksessa mutta ei ole varma. Noin sen suomeksikin tulkitsen, oliko tämäkin tarjouksessa vs onko tämäkin tarjouksessa. Minusta siinä on hienovarainen ero merkityksessä.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole suomalainen ilmiö. Kuuluu suomen kieleen. Uralilaisissa kielissä ei ole ollut alunperin aikamuotoja on vain kaksi muotoa joista toinen on kertonut onko tapahtuminen jo loppunut vai ei. Näitä muotoja on myös käytetty eräänlaisina puhuttelumuotoina epäsuorissa kysymyksissä, konditionaalin tapaa jne.
Näin. Aikamuodot nyt muutenkin menee eri kielissä tosi eri tavoin, joissain on käytössä esim. sekä imperfekti- että pluskvamperfekti, mutta jälkimmäistä käytetään tilanteissa, joissa suomessa käytettäisiin imperfektiä. Esimerkiksi japani on siitä mielenkiintoinen kieli, että aikamuodot eivät useinkaan ole mitenkään kovin tarkkarajaisia ja proosassa käytetään rinnakkain eri aikamuotoja, vaikkei tekstin aika muutu mihinkään suuntaan, vaan kyseessä on vain kielen erityispiirre ja tapa korostaa jotain asiaa tai leikitellä tyylillä tms.
Ja ne säsättelijät,kun sä menet tai kun sä tulet,tarkoittaen itseään,voi vee??