Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ulkomaisten sarjojen alkutekstit käännöstekstityksen päällä,

Vierailija
17.11.2022 |

Eikö ketään muuta ärsytä kun monissa sarjoissa läntätään käännöstekstit alkutekstien päälle ettei kummastakaan saa selvää! Menee ohjelmasta usein jopa ekat 10 minsaa hukkaan kun joutuu arvailemaan ja sinnittelemään kuuloaan jos jotain kouluenglannillaan ymmärtäisi puheesta! Varsinkin kaikki Kova Laki-sarjojen jaksot on just noin että piiiitkä litania tulee tekijöiden nimiä ja koko ajan puheen suomennokset menee just siihen alareunaan!
Joissakin on fiksusti laitettu tumma alusta käännöksen alle että saa selvän, joissakin on käännös laitettu yläreunaan tai sivuun.
Vieläpä joissakin maksullisissa suoratoistopalveluissa ei viitsitä huomioida maksavaa asiakasta tässä ongelmassa. Taitaa Netflix olla ainoa jossa käännäöteksti pompsahtaa ylemmäs jos alareunassa on muuta tekstiä.

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisiko joku fiksu teknikko keksinyt ratkaisua tähän ongelmaan, esim. onko telkkareissa jotain asetuksia joilla voisi korjata tämän?

Vierailija
2/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä, ja nykyaikana täysin turhaa. Halutessaan voi katsoa vaikka IMDB:stä, kuka esitti pääosaa ja kuka on ohjaaja, jos se kiinnostaa. Olen aina inhonnut tätä, mahtaako kyseessä olla joku TV-yhtiöiden vaatimus, että ihmisten on nähtävä näyttelijöiden ja ohjaajan nimet. 

Oudointa on että myös suoratoistoissa on tuo sama juttu. Sieltähän saisi tekstityksen pois, jos haluaisi katsoa ne alkutekstit erikseen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aikoinaan jotkut tekstittäjät olivat fiksusti laittaneet käännöstekstityksen ylemmäksi. Taisi olla sitä aikaa, kun Kova laki pyöri Ylellä.

Vierailija
4/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aikoinaan jotkut tekstittäjät olivat fiksusti laittaneet käännöstekstityksen ylemmäksi. Taisi olla sitä aikaa, kun Kova laki pyöri Ylellä.

Juuri tuohan on se ongelma, että teksti on hahmojen naaman päällä, eikä näe kuvasta kuin ne alkutekstit. Ja monessa 90-luvun jutussa ne on aivan valtavat, joten ruutu täyttyy tekstistä.

Mieluummin alkutekstien päällä kuin yläpuolella. 

Vierailija
5/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Todellakin ärsyttää.

Vierailija
6/6 |
17.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aikoinaan jotkut tekstittäjät olivat fiksusti laittaneet käännöstekstityksen ylemmäksi. Taisi olla sitä aikaa, kun Kova laki pyöri Ylellä.

Juuri tuohan on se ongelma, että teksti on hahmojen naaman päällä, eikä näe kuvasta kuin ne alkutekstit. Ja monessa 90-luvun jutussa ne on aivan valtavat, joten ruutu täyttyy tekstistä.

Mieluummin alkutekstien päällä kuin yläpuolella. 

No minä koen mieluummin juuri tämän ongelmaksi kun ne tekstitykset ovat päällekkäin niin ei saa kummastakaan tekstistä selvää.  Ei haittaa jos osa naamoista hetkeks peittyy. Kyllä ne kommentit on mulle ainakin tärkeemmät kuin ilmeet. Just toi esim. Kova laki, katsoin kellosta että ekat 10 minuuttia kestää kun niitä tekijöiden nimiä ja titteleitä tipahtelee.  Alussa just tapahtuu ne tärkeimmät juonenkäänteet että pääsee kärryille.

Jos se kerran onnistuu joissakin sarjoissa ja kanavilla että laitetaan se tummennus käännöksen alle, tai tekstit sivulle tai yläreunaan niin miksei toisilla onnistu vai eivätkö viitsi vaivautua?!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan viisi kaksi