miten sanotaan englanniksi hampaat irvessä? Tai mikä on englannin kielinen vastine tälle?
Kommentit (9)
He was grinning whilst pulling the sledge. Sitähän sä kysyit.
https://eudict.com/?lang=fineng&word=tuimasti,%20ankaralla%20äänellä,%20synkästi,%20hammasta%20purren,%20hampaat%20irvessä,%20sisukkaasti
KVG!
Kyllä se kääntyy lähes sanatarkasti mielestäni gritted teeth. Tsekaan vaikka googlen kuvahausta, miltä näyttää. Tai
https://www.merriam-webster.com/dictionary/grit%20one%27s%20teeth
Vierailija kirjoitti:
Kyllä se kääntyy lähes sanatarkasti mielestäni gritted teeth. Tsekaan vaikka googlen kuvahausta, miltä näyttää. Tai
https://www.merriam-webster.com/dictionary/grit%20one%27s%20teeth
Starting your own business can be very tough, but you just have to grit your teeth and keep working at it.
Usein varmaan käy, mutta tässäkin kääntäisin suomeksi ennemmin, että puret vaan hammasta. Entä jos haluaa sanoa, että tekee jotain ns. apinan raivolla, veren maku suussa, pinnistäen kaikki voimansa? Mielenkiinnolla odotan, löytyykö hyviä idiomeja.
Push the teeth out. :s Kääntäjä sanoo Teeth in a grin, siihen ei voi luottaa.
up