Miksi amerikkalaiset hokevat koko ajan puheensa välissä "you know" ja miksi asiaa pitää edes mainita, jos keskustelukumppani tietää sen jo?
Vai ovatko he vain niin viisaita, että tietävät melkein kaiken?
Kommentit (27)
Englannin kielessä lisätään joskus lauseen loppuun myös do you tai dont you riippuen siitä onko myönteinen vai kielteinen lause.
You know, dont you.
You dont know, do you.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisia asioita kannattaa ihmetellä lavalla yleisön edessä. Siitä voi saada jopa ihan kohtalaista liksaa.
Jos niihin on joku oikeasti hauska näkökulma. AP:n ihmettelyillä en vielä ehkä mikkiin tarttuisi.
Komedia on vaikea laji. Pitää ihailla niitä, jotka ovat siinä hyviä ja joilla on lisäksi hyvät jutut.
You know love ya
= ei tarkoita mitään.
Koska 'tiäksää' on niin vaikea lausua.
Mitähän jos siihen vastaisikin: No, I don't know. Menisivätkö hämilleen?
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielessä lisätään joskus lauseen loppuun myös do you tai dont you riippuen siitä onko myönteinen vai kielteinen lause.
You know, dont you.
You dont know, do you.
Siellä nyt lisäillään vaikka mitä
eh?
yes?
tuohon yessiin ei ikinä pidä sanoa kyllä, se on ikeämielinen ansa.
Varmistellaan, että toinen on vielä kartalla kun kuvaillaan jotain ei niin yksiselitteistä juttua. Kuten vaikka avataan oman tunnemaailman sisältöä, jota toinen ei voi päällepäin nähdä. "Ymmärrätkö mitä tarkoitan?"
Toki tuokin voi jäädä joillekin turhanpäiväiseksi hokemaski jota ei edes huomaa oikeastaan.