Pitääkö käännösromaanin kielen kuulostaa rakenteeltaan ja tyyliltään alkuperäisen kielen mukaiselta vai oikeinkirjotetulta suomenkieleltä?
Minua häiritsee, varsinkin kuunnellessani englannin kielestä suomeksi käännettyjä äänikirjoja se, että joskus tunnistan, miten jokin lause tai virke on mennyt englanniksi alkuperäistekstissä, mutta suomenkielinen käännös on kömpelö. Joillakin sanavalinnoilla ja lauserakenteilla asian voisi saada kuulostamaan enemmän suomalaiselta. Mutta onko se kääntäjän tarkoituskaan?
Kommentit (22)
Vierailija kirjoitti:
Toisinpäinkin se on vaikeaa. Esim. Väinö Linnan Tuntematon Sotilas sisältää niin paljon erilaisia murteita Turusta Inariin, että ymmärrettävän käännöksen teko vaikka englanniksi on ollut vaikeaa.
Esim. stm Määttä ihmettelee kovennettua rangaistusta kärsiessään keskellä pommitusta: "Van se on korkea tuo pilivi, minkä tuo pommi peästää" (Pentti Siimes)
Suomalainen ymmärtää, että Määttä on Kainuun ja Venäjän rajalta kotoisin Kuhmosta, eikä kovinkaan akateemisesti sivistynyt, mutta hoksaavainen. Kerropa se brittikatsojalle tai jenkille.
Kun Tuntematonta Sotilasta esitettiin aikoinaan Neuvostoliitossa, osa filmin kohtauksista piti leikata pois. Muunmuassa se, kun NL-hävittäjät iskevät ambulanssin kimppuun, jossa sokeutunutta Matti Raninia viedään sotilassairaalaan.
Länsimaissa, Britanniassa ja USAssa luutnantti Lammiota pidettiin kunnon sotilaana ja Rokkaa luikurina purnaajana.
Toisinpäinkin se on vaikeaa. Esim. Väinö Linnan Tuntematon Sotilas sisältää niin paljon erilaisia murteita Turusta Inariin, että ymmärrettävän käännöksen teko vaikka englanniksi on ollut vaikeaa.
Esim. stm Määttä ihmettelee kovennettua rangaistusta kärsiessään keskellä pommitusta: "Van se on korkea tuo pilivi, minkä tuo pommi peästää" (Pentti Siimes)
Suomalainen ymmärtää, että Määttä on Kainuun ja Venäjän rajalta kotoisin Kuhmosta, eikä kovinkaan akateemisesti sivistynyt, mutta hoksaavainen. Kerropa se brittikatsojalle tai jenkille.