Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Pitääkö käännösromaanin kielen kuulostaa rakenteeltaan ja tyyliltään alkuperäisen kielen mukaiselta vai oikeinkirjotetulta suomenkieleltä?

Vierailija
07.07.2022 |

Minua häiritsee, varsinkin kuunnellessani englannin kielestä suomeksi käännettyjä äänikirjoja se, että joskus tunnistan, miten jokin lause tai virke on mennyt englanniksi alkuperäistekstissä, mutta suomenkielinen käännös on kömpelö. Joillakin sanavalinnoilla ja lauserakenteilla asian voisi saada kuulostamaan enemmän suomalaiselta. Mutta onko se kääntäjän tarkoituskaan?

Kommentit (22)

Vierailija
21/22 |
07.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toisinpäinkin se on vaikeaa. Esim. Väinö Linnan Tuntematon Sotilas sisältää niin paljon erilaisia murteita Turusta Inariin, että ymmärrettävän käännöksen teko vaikka englanniksi on ollut vaikeaa.

Esim. stm Määttä ihmettelee kovennettua rangaistusta kärsiessään keskellä pommitusta: "Van se on korkea tuo  pilivi, minkä tuo pommi peästää" (Pentti Siimes)

Suomalainen ymmärtää, että Määttä on Kainuun ja Venäjän rajalta kotoisin Kuhmosta, eikä kovinkaan akateemisesti sivistynyt, mutta hoksaavainen. Kerropa se brittikatsojalle tai jenkille.

Vierailija
22/22 |
07.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toisinpäinkin se on vaikeaa. Esim. Väinö Linnan Tuntematon Sotilas sisältää niin paljon erilaisia murteita Turusta Inariin, että ymmärrettävän käännöksen teko vaikka englanniksi on ollut vaikeaa.

Esim. stm Määttä ihmettelee kovennettua rangaistusta kärsiessään keskellä pommitusta: "Van se on korkea tuo  pilivi, minkä tuo pommi peästää" (Pentti Siimes)

Suomalainen ymmärtää, että Määttä on Kainuun ja Venäjän rajalta kotoisin Kuhmosta, eikä kovinkaan akateemisesti sivistynyt, mutta hoksaavainen. Kerropa se brittikatsojalle tai jenkille.

Kun Tuntematonta Sotilasta esitettiin aikoinaan Neuvostoliitossa, osa filmin kohtauksista piti leikata pois. Muunmuassa se, kun NL-hävittäjät iskevät ambulanssin kimppuun, jossa sokeutunutta Matti Raninia viedään sotilassairaalaan. 

Länsimaissa, Britanniassa ja USAssa luutnantti Lammiota pidettiin kunnon sotilaana ja Rokkaa luikurina purnaajana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla