Slaavilaisissa sanoissa EI OLE suomeksi kirjoitettuna Ya Ye Yu jne
Yoka päivä saa lukea väärinkiryoitusta, kun ei yhtään viitsitä perehtyä translitterointiin.
Kommentit (7)
myös kh ei osata translitteroida oikein. Sanotaan väärin joko h tai k vaikka kuuluu olla molemmat.
Ne jalkapalloilijatkin ovat Jerjomenkoja, eivät Eremenkoja missään nimessä.
Vierailija kirjoitti:
myös kh ei osata translitteroida oikein. Sanotaan väärin joko h tai k vaikka kuuluu olla molemmat.
Kh on suomenkielisessä tekstissä väärin, kh on englantia.
Ai katjuska voi tuska ja ahdistus pahan tekijöillä lukee Raamatussa varkaat kohtaa ahdistuksen rikolliset tuskan. Juutalaiset ensin sitten kreikkalaiset.
Ymmärrän, että tavallinen kansalainen ei välttämättä osaa translitteroida kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettavia kieliä oikein.
Englannin (ja myös muiden isojen kielten) translitterointikäytännöt puskevat mediasta niin vahvasti esiin.
Sen sijaan kyllä toivoisin, että toimittajille opetettaisiin/toimittajat opettelisivat suomen translitteroinnin.
Pitää siis aina olla Juri eikä esimerkiksi Youri, Katja eikä Katya, Jelena eikä Elena tai Yelena.
Ja Hodorkovski eikä Khodorkovsky.
Juri, Julia, Katja. Ei Yuri, Yulia tai Katya.