Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Slaavilaisissa sanoissa EI OLE suomeksi kirjoitettuna Ya Ye Yu jne

Vierailija
04.04.2022 |

Yoka päivä saa lukea väärinkiryoitusta, kun ei yhtään viitsitä perehtyä translitterointiin.

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
04.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juri, Julia, Katja. Ei Yuri, Yulia tai Katya.

Vierailija
2/7 |
04.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

myös kh ei osata translitteroida oikein. Sanotaan väärin joko h tai k vaikka kuuluu olla molemmat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
04.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yuodaan sayua ja polyetaan yalkaa.

Vierailija
4/7 |
04.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne jalkapalloilijatkin ovat Jerjomenkoja, eivät Eremenkoja missään nimessä.

Vierailija
5/7 |
06.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

myös kh ei osata translitteroida oikein. Sanotaan väärin joko h tai k vaikka kuuluu olla molemmat.

Kh on suomenkielisessä tekstissä väärin, kh on englantia.

Vierailija
6/7 |
06.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai katjuska voi tuska ja ahdistus pahan tekijöillä lukee Raamatussa varkaat kohtaa ahdistuksen rikolliset tuskan. Juutalaiset ensin sitten kreikkalaiset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
06.04.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän, että tavallinen kansalainen ei välttämättä osaa translitteroida kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettavia kieliä oikein.

Englannin (ja myös muiden isojen kielten) translitterointikäytännöt puskevat mediasta niin vahvasti esiin.

Sen sijaan kyllä toivoisin, että toimittajille opetettaisiin/toimittajat opettelisivat suomen translitteroinnin.

Pitää siis aina olla Juri eikä esimerkiksi Youri, Katja eikä Katya, Jelena eikä Elena tai Yelena.

Ja Hodorkovski eikä Khodorkovsky.