Apua englannissa
Eli mitä tarkoittaa lause:"You never seize to flabbergast me."? Sattui vastaan yhdessä nettikeskustelussa :)
Kommentit (10)
Et ikinä lakkaa hämmästyttämästä/yllättämästä minua.
2, miksi vastaat kun et tiedä?!
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 18:38"]Et ikinä lakkaa hämmästyttämästä/yllättämästä minua.
2, miksi vastaat kun et tiedä?!
[/quote] kiitos kovasti :)
Besserwisserit liikeellä. Mutta noin se menee.
Oho, huomasin että yhdessä vastauksessa lukee "et koskaan hämmästytä minua" ja toisessa "et ikinä lakkaa hämmästyttämästä minua" eli kumpI se on? :D
Ensinnäkin alkuperäisteksti on väärin kirjoitettu, siinä pitäisi olla cease, ei seize. Tyypillinen virhe englanninkieliselle. Tarkoitus on sanoa "et koskaan lakkaa ällistyttämästä minua".
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 18:43"]
Oho, huomasin että yhdessä vastauksessa lukee "et koskaan hämmästytä minua" ja toisessa "et ikinä lakkaa hämmästyttämästä minua" eli kumpI se on? :D
[/quote]
Tietänet sanan never?
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 18:50"]
3 käännös on oikein
[/quote]
Näin, numero 3 on oikein. (Ja originaalissa on tosiaan väärin kirjoitettu "seize", kun tarkoitetaan "cease".)
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 18:53"]
[quote author="Vierailija" time="09.08.2015 klo 18:43"]
Oho, huomasin että yhdessä vastauksessa lukee "et koskaan hämmästytä minua" ja toisessa "et ikinä lakkaa hämmästyttämästä minua" eli kumpI se on? :D
[/quote]
Tietänet sanan never?
[/quote]
Joo, so?
Et ikinä hämmästytä minua.