Kirkkoherra-nimike halutaan vaihtaa sukupuolineutraalimmaksi
Elämme tosiaan lopun aikoja...
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/7dc630d4-09df-46b9-abe5-eff5c33d94c4
Kommentit (58)
Entä Taivaan-Isä ja Isä Meidän -rukous?
Julistaako kirkko nekin pannaan?
Esihenkilökin meni äkkiä läpi, ainakin itse opin sen sanan hyvin äkkiä.
Keneltä se edes on pois?
Vierailija kirjoitti:
Entä Taivaan-Isä ja Isä Meidän -rukous?
Julistaako kirkko nekin pannaan?
Vitsisi ei osu. Kirkkoherra ei pohjaa Raamattuun. Se on myöhempi käännösvirhe.
Koettelee, vaan ei hylkää Henkilö.
Kirkkohenkilö?
Minusta sukupuolineutraalius on ihan kannatettava periaate, mutta se vain sopii harvinaisen huonosti mihinkään kristinuskoon liittyvään. Ei ihme, että Räsäsen Raamattu-sitaatit herättivät närkästystä. Niin niiden kuuluukin tehdä, jotta ihmiset tajuaisivat kuinka sairasta tekstiä opus on täynnä.
Raamattu on kristittyjen Jumalallinen ilmoitus, eikä Jumala todellakaan ole mikään naisten ja sukupuolivähemmistöjen ylin ystävä. Sen pitäisi olla päivänselvää jokaiselle Pyhää Sanaa lukeneelle. Miksi siis kirkko haluaa toimia Jumalan tahdon vastaisesti? Olisiko vastaus: turvatakseen legitimiteettinsä, jonka nojalla saa kerättyä verotuloja jatkossakin?
Vierailija kirjoitti:
Kirkkoherra on väärin käännetty ruotsin sanasta kyrkoherde joka tarkoittaa kirkkopaimenta. Otetaan siis vaikka tuo oikeampi käännös käyttöön.
Ai tuosta se tulee, enpä tiennyt. Sen tiesin että tuomiokirkko on väärin myös käännetty.
Ehdotan sanaa kirkkoneitsyt. Ei tarkoita fyysistä tilannetta, vaan mielen ja ajatusten uskonnollista puhtautta.
Vierailija kirjoitti:
Tuskin ketään miestäkään haittaisi olla aulaemäntä tai kassaneiti.
Ei taida montaa miestä haitata puhua äidinkieltä.
Vierailija kirjoitti:
Se on alkujaan käännösvirhe.
Kirkkopaimen olisi kai sananmukainen käännös.
Suomennettu vain sen mukaan, miltä se on kuulostanut ja siihen aikaan ne kaikki tosiaan olivat herroja eikä paimenia.
Sama homma kävin vindhundin kanssa, josta tuli vinttikoira, vaikka ei se vind mitään vinttiä tarkoita.
Vierailija kirjoitti:
Kirkkoherra on väärin käännetty ruotsin sanasta kyrkoherde joka tarkoittaa kirkkopaimenta. Otetaan siis vaikka tuo oikeampi käännös käyttöön.
Kyrkoherde oli alunperin kyrkoherre tai kirkiohärra.
Luulisi että kirkon työntekijöillä olisi parempaakin tekemistä. Nythän kirkkoherra-nimitys kertoo vain sen, kuka on ko. seurakunnan johtaja, apupapit ovat kappalaisia.
Tietysti nimikkeet voisi muttaa vaikka pelkiksi pastoreiksi ja kirkkoherra olisi tulevaisuudessa johtava pastori.
Imaamillekin pitää keksiä uusi nimi. Vihasaarnaaja ei käy koska se on imaamin synonyymi.
Ei selvinnyt artikkelista mikä uusi nimike olisi. Moni ei muista uutta ja suusta tulee se kirkkoherra tai rouva. Kirkkohenkilö, pääpappi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on alkujaan käännösvirhe.
Kirkkopaimen olisi kai sananmukainen käännös.
Suomennettu vain sen mukaan, miltä se on kuulostanut ja siihen aikaan ne kaikki tosiaan olivat herroja eikä paimenia.
Sama homma kävin vindhundin kanssa, josta tuli vinttikoira, vaikka ei se vind mitään vinttiä tarkoita.
Eikös vind ole ruotsiksi vintti, ullakko?!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on alkujaan käännösvirhe.
Kirkkopaimen olisi kai sananmukainen käännös.
Suomennettu vain sen mukaan, miltä se on kuulostanut ja siihen aikaan ne kaikki tosiaan olivat herroja eikä paimenia.
Sama homma kävin vindhundin kanssa, josta tuli vinttikoira, vaikka ei se vind mitään vinttiä tarkoita.
Suomessa on jo "kirkkopaimenelle" ihan valmis sanakin, pastori.
Kirkkoherra on väärin käännetty ruotsin sanasta kyrkoherde joka tarkoittaa kirkkopaimenta. Otetaan siis vaikka tuo oikeampi käännös käyttöön.