Englannin tietäjiä? Käännösapua?
geez... Mokasinko?! Koitin googlata, en löytänt fraasia
"Do not waste your brains on anything but what you want to do"
menikö ihan vituiksi? Onko tuo nyt oikein, tarkotus tarkottaa, "älä tuhlaa aivojasi muuhun kuin mitä haluat tehdä"?
Kommentit (27)
Ihan oikeasti: englanti (eikä mikään muukaan kieli) ei ole suomesta sanasta sanaan käännettyä mongerrusta. Opetelkaa ajattelemaan sillä toisella kielellä (vaikka lukemalla lehtiä ja kirjoja), niin voitte tehdä itsenne ymmätrretyiksi vieraalla kielellä.
"Waste your brains" = haaskata/ pilata/ tuhota aivojaan, siis sitä kallon sisällä olevaa kappaletta. Kyseessä ei siis ole äly, ajattelu, sivistys tai mitä ap nyt sitten halusikaan sanoa. Brain on aivot.
Use your mind/ intellect on the things you (really)want to do.
Ap, mene kirjastoon. Etsi ulkomaiset romaanit, A-kirjain. Plokkaa sieltä pari Jane Austenin romaania englanniksi (olet varmaan nähnyt niistä populäärejä elokuvia). Lue ne. Opit englantia.
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 07:44"]
Anteeksi, mutta miksi haluat sanoa noin? Tuo kuulostaa viiden pennin viisaudelta :) Englanniksi ei käytetä monikkoa sanasta aivot, vaan se on brain.
[/quote]
Hihhihii. Peruskoulun hetelmä.
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 08:07"]
Ihan oikeasti: englanti (eikä mikään muukaan kieli) ei ole suomesta sanasta sanaan käännettyä mongerrusta. Opetelkaa ajattelemaan sillä toisella kielellä (vaikka lukemalla lehtiä ja kirjoja), niin voitte tehdä itsenne ymmätrretyiksi vieraalla kielellä.
"Waste your brains" = haaskata/ pilata/ tuhota aivojaan, siis sitä kallon sisällä olevaa kappaletta. Kyseessä ei siis ole äly, ajattelu, sivistys tai mitä ap nyt sitten halusikaan sanoa. Brain on aivot.
Use your mind/ intellect on the things you (really)want to do.
Ap, mene kirjastoon. Etsi ulkomaiset romaanit, A-kirjain. Plokkaa sieltä pari Jane Austenin romaania englanniksi (olet varmaan nähnyt niistä populäärejä elokuvia). Lue ne. Opit englantia.
[/quote]
Buahahaha, tarkistapa vielä, besserwisser...
Käsitän, että brains käy ihan hyvin kuvaamaan älliä, älyä, järkeä. Ei pelkkä elin. Siksi ap:n lause toimii.
Joskus natiivikin kirjoittaa tarkoituksella "väärin", että saisi tietyn sävyn välittymään, niin enkuksi kuin me suomeksi. Siksi näitä muotoja on kauheen vaikea tyrmätä täysin ikinä.
Ja onko muuten niin, että brains=use your brains, käytä järkeäsi, ja brain= kallon sisällä oleva elin.
On kökkö lause, mutta kyllä tuosta ajatuksen ymmärtää.