Englannin tietäjiä? Käännösapua?
geez... Mokasinko?! Koitin googlata, en löytänt fraasia
"Do not waste your brains on anything but what you want to do"
menikö ihan vituiksi? Onko tuo nyt oikein, tarkotus tarkottaa, "älä tuhlaa aivojasi muuhun kuin mitä haluat tehdä"?
Kommentit (27)
Juu, itse kyllä hain justiin tiettyä käytännönläheisyyttä tai konkretiaa tolla dont waste brains, ajattelin toki use your mind fraasia, mutta ei.
Jotenkin sokeuduin tolle, että "dont waste your brains on anything BUT what you want", että tarkottiko se mitään :D.. Mystisesti en googlellakaan löytänyt tota fraasia millään :D... Olin valvonut koko yön ja omat aivot oli jo jossakin syöpyneinä.. Minusta toi but kyllä sopii jotenkin korvaan paremmin kuin except? Siis eikö toi "anything but" olekin sopiva muoto...?
ap
En ole koskaan kuullut tuota fraasia suomeksikaan....
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 19:52"]
Juu, itse kyllä hain justiin tiettyä käytännönläheisyyttä tai konkretiaa tolla dont waste brains, ajattelin toki use your mind fraasia, mutta ei.
Jotenkin sokeuduin tolle, että "dont waste your brains on anything BUT what you want", että tarkottiko se mitään :D.. Mystisesti en googlellakaan löytänyt tota fraasia millään :D... Olin valvonut koko yön ja omat aivot oli jo jossakin syöpyneinä.. Minusta toi but kyllä sopii jotenkin korvaan paremmin kuin except? Siis eikö toi "anything but" olekin sopiva muoto...?
ap
[/quote]
Kyllä anything but on oikein. Except on formaalimpi.
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:04"]
En ole koskaan kuullut tuota fraasia suomeksikaan....
[/quote]
"älä haaskaa aivojasi/mitätahansa sellaiseen, mihin et halua" vapaa suomennos. Että ei se mene sana sanaa :) tosiaan.
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 07:44"]
Anteeksi, mutta miksi haluat sanoa noin? Tuo kuulostaa viiden pennin viisaudelta :) Englanniksi ei käytetä monikkoa sanasta aivot, vaan se on brain.
[/quote]
muahaha, näkee taas että amistasolta korjaaminen ei koskaan onnistu, ja kaikki vielä luulee, että korjasi oikein...
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:04"]
En ole koskaan kuullut tuota fraasia suomeksikaan....
[/quote]
"älä haaskaa aivojasi/mitätahansa sellaiseen, mihin et halua" vapaa suomennos. Että ei se mene sana sanaa :) tosiaan.
[/quote]
siis missä kielessä tuollainen fraasi on? Luulin että ap halusi kääntää suomenkielisen fraasin englanniksi. Mutta en ole koskaan kuullut kyseistä fraasia ja se on sitäpaitsi suomeksikin aika ontuvasti sanottu. Ei tuommoisesta koskaan lntävää lausetta synny!
Kysyin englanninkieliseltä mieheltäni tätä huvikseen. Sanoi ettei ole mitenkään väärin sanottu ja että kyllä siitä tajuaa mitä halutaan sanoa, muttei ole mikään yksiselitteinen sanonta sinänsä.
Samaa mieltä kuin 21, hyvin ymmärtää sanoman ja turha murehtia enempää.
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:21"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:04"]
En ole koskaan kuullut tuota fraasia suomeksikaan....
[/quote]
"älä haaskaa aivojasi/mitätahansa sellaiseen, mihin et halua" vapaa suomennos. Että ei se mene sana sanaa :) tosiaan.
[/quote]
siis missä kielessä tuollainen fraasi on? Luulin että ap halusi kääntää suomenkielisen fraasin englanniksi. Mutta en ole koskaan kuullut kyseistä fraasia ja se on sitäpaitsi suomeksikin aika ontuvasti sanottu. Ei tuommoisesta koskaan lntävää lausetta synny!
[/quote]
se fraasi on englanniksi se "anything but what", no ei itse asiassa fraasi vaan tapa sanoa, mutta onko niillä eroa? Englanninkielisestä frasista koko ajan tuolla olen puhunut, että onko toi englanninkielinen "fraasi" oikein vai ei tarkoittaen tuota mitä suomeksi sanoin. Niin. ap
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 21:11"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:21"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:04"]
En ole koskaan kuullut tuota fraasia suomeksikaan....
[/quote]
"älä haaskaa aivojasi/mitätahansa sellaiseen, mihin et halua" vapaa suomennos. Että ei se mene sana sanaa :) tosiaan.
[/quote]
siis missä kielessä tuollainen fraasi on? Luulin että ap halusi kääntää suomenkielisen fraasin englanniksi. Mutta en ole koskaan kuullut kyseistä fraasia ja se on sitäpaitsi suomeksikin aika ontuvasti sanottu. Ei tuommoisesta koskaan lntävää lausetta synny!
[/quote]
se fraasi on englanniksi se "anything but what", no ei itse asiassa fraasi vaan tapa sanoa, mutta onko niillä eroa? Englanninkielisestä frasista koko ajan tuolla olen puhunut, että onko toi englanninkielinen "fraasi" oikein vai ei tarkoittaen tuota mitä suomeksi sanoin. Niin. ap
[/quote]
Ehkei se ole käytössä oleva fraasi, mutta aivan varmasti vastaanottaja ymmärtää sisällön. Harvemmin kukaan puhuu kieliopillisesti pilkulleen täydellistä Englantia (tai Suomea), jollei ole kyse ole jostain virallisesta yhteydestä?
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 08:07"]Ihan oikeasti: englanti (eikä mikään muukaan kieli) ei ole suomesta sanasta sanaan käännettyä mongerrusta. Opetelkaa ajattelemaan sillä toisella kielellä (vaikka lukemalla lehtiä ja kirjoja), niin voitte tehdä itsenne ymmätrretyiksi vieraalla kielellä.
"Waste your brains" = haaskata/ pilata/ tuhota aivojaan, siis sitä kallon sisällä olevaa kappaletta. Kyseessä ei siis ole äly, ajattelu, sivistys tai mitä ap nyt sitten halusikaan sanoa. Brain on aivot.
Use your mind/ intellect on the things you (really)want to do.
Ap, mene kirjastoon. Etsi ulkomaiset romaanit, A-kirjain. Plokkaa sieltä pari Jane Austenin romaania englanniksi (olet varmaan nähnyt niistä populäärejä elokuvia). Lue ne. Opit englantia.
[/quote]
Dont waste Your time/efforts
Nyt mä olen tuhlannut aivojani asian setvimiseen, joka ri kiinnosta minua pätkääkään. I'm bored to death
"Dont waste Your time/efforts"
Heed your own advice.
Anteeksi, mutta miksi haluat sanoa noin? Tuo kuulostaa viiden pennin viisaudelta :) Englanniksi ei käytetä monikkoa sanasta aivot, vaan se on brain.
Joo tajusin ton brains etttä s on liikaa. No, tämä vaan nyt meni yhteen ympäripyöreeseen meiliin. Kävi vaan häiritsemäön, että mistä hemmetistä kiskasin koko fraasin. No, tajuaako tosta edes mitä koittaa sanoa, vai onko tuo tosiaan vaan kökkö käännös "kauniista ajatuksesta" suomeksi... Ap
[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 07:49"]
Joo tajusin ton brains etttä s on liikaa. No, tämä vaan nyt meni yhteen ympäripyöreeseen meiliin. Kävi vaan häiritsemäön, että mistä hemmetistä kiskasin koko fraasin. No, tajuaako tosta edes mitä koittaa sanoa, vai onko tuo tosiaan vaan kökkö käännös "kauniista ajatuksesta" suomeksi... Ap
[/quote]On se vähän kökkö :) Sorry.
No on kökkö mutta tajuaako pointin?
Siis onko se kieliopillisesti nyt oikein vai ei? En mitään mielipidettä lauseen cooliudesta tahtonutkaan.
Dont waste your brains kuulosti nasevammalle, myös implikoi nuoren henkilön ollessa kyseessä, ettei ala liuottelemaan aivojaan millään asialla, konkreettisella tai korvien välisellä... Ap