Englannin kielen taitoiset! Apua kaivataan
Eli en ole koskaan oikein ymmärtänyt, että milloin pitäisi tulla "a/an" ja milloin "the" artikkeli. Teoriassa tiedän, että a on epämääräinen ja the määräinen tai jotain vastaavaa, mutta en osaa käyttää niitä käytännössä ollenkaan! Eikö se ole jotenkin niin, että jos jostain asiasta puhutaan ensimmäistä kertaa, niin käytetään "a" ja toisella kertaa "the"? Osaisiko joku ihana ihminen antaa muutaman esimerkin?
En esimerkiksi tiedä, milloin pitäisi olla "the sky is blue" vai "a sky is blue". Välillä näkee tuota ensimmäisenä mainittua, vaikka taivaasta ei olisi mainittu aikaisemmin.
Ja lisäksi, miten käännetään "toisillemme löytyneitä"? We were found to each other? Ärsyttää, kun haluaisin olla parempi mutta mulla ei vaan mene kielet jakeluun :-(
Kiitos jo etukäteen!
Kommentit (36)
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:35"]
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:29"]
Mitä tarkoittaa "toisillemme löytyneitä"?
[/quote]
Kiitos todella paljon jokaiselle hyvistä vastauksista! Olette auttaneet paljon, kiitos! :-) Tuo on tyyliin "Me olemme toisillemme löytyneitä" / "Me olemme löytyneitä toisillemme", anteeksi sekavuus!
[/quote]
En ihan vieläkään hiffaa mitä tällä tarkoitetaan.
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:46"]
An tulee kun sana alkaa a,e,i,o tai u-kirjaimella. A tulee kaikissa lopuissa, paljon useimmin käytetään kuin "an". The käytetään kun puhutaan jostain tietystä asiasta, josta on esim. aikaisemmin jo puhuttu. Esim. I have a cat. The cat is brown.
[/quote]
A tai an tulee sen perusteella, äännetäänkö sanan ensimmäinen kirjan vokaalina vai konsonanttina. Esim. sana "unit" alkaa j-äänteellä ("junit"), vaikka se alkaakin u-kirjaimella eli vokaalilla.
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:23"]A = joku mikälie tapaus
THE = se yksi tietty tapaus
Eli "I saw a lion" -> "The lion (I saw) was awesome!", Minä näin (yhden) leijonan. Se (tietty) leijona jonka näin oli ihan mahtava!
Taivaita on meillä vain yksi kappale, the sky, the space jne.
Toisillemme löytyneitä = kielikuva, joka ei käänny suoraan?
[/quote]
Space-sanaan ei tule artikkelia, jos sillä tarkoitetaan avaruutta: "in space" siis.
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:58"]
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:46"]
An tulee kun sana alkaa a,e,i,o tai u-kirjaimella. A tulee kaikissa lopuissa, paljon useimmin käytetään kuin "an". The käytetään kun puhutaan jostain tietystä asiasta, josta on esim. aikaisemmin jo puhuttu. Esim. I have a cat. The cat is brown.
[/quote]
A tai an tulee sen perusteella, äännetäänkö sanan ensimmäinen kirjan vokaalina vai konsonanttina. Esim. sana "unit" alkaa j-äänteellä ("junit"), vaikka se alkaakin u-kirjaimella eli vokaalilla.
[/quote]
...ja silloin se on siis "a unit" (ei "an unit").
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:58"]
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 18:23"]A = joku mikälie tapaus THE = se yksi tietty tapaus Eli "I saw a lion" -> "The lion (I saw) was awesome!", Minä näin (yhden) leijonan. Se (tietty) leijona jonka näin oli ihan mahtava! Taivaita on meillä vain yksi kappale, the sky, the space jne. Toisillemme löytyneitä = kielikuva, joka ei käänny suoraan? [/quote] Space-sanaan ei tule artikkelia, jos sillä tarkoitetaan avaruutta: "in space" siis.
[/quote]
Tämä varmaan liittyy avaruuden olemukseen jotenkin, en tiedä miten. Mutta siinä on myös se, että "in the space" tarkoittaisi "siinä kyseisessä tilassa" eli space tarkoittaa lausessa jotain tilaa eikä avaruutta.
En ihan usko tuota, että äidinkielesi olisi italia. Jos olisi, osaisit kyllä käyttää myös englannin kielen artikkeleja. Niitä käytetään aivan samoin molemmissa kielissä.
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 19:01"]
En ihan usko tuota, että äidinkielesi olisi italia. Jos olisi, osaisit kyllä käyttää myös englannin kielen artikkeleja. Niitä käytetään aivan samoin molemmissa kielissä.
[/quote]
Samaa ajattelen. Artikkeleiden käytössä ei pitäisi olla oikeastaan mitään epäselvyyksiä ihmiselle, jonka äidinkieli on italia, ranska tai vaikkapa ruotsi. Suomalaisellehan ne vaikeita ovat.
^ Juuri näin. Jos omassa äidinkielessä substantiiveilla on artikkelit, niitä osaa täysin automaattisesti käyttää oikein myös muissa artikkelikielissä. Ap:n äidinkieli ei voi olla italia.
Ap, äidinkielesi ei tekstistäsi päätellen ole suomi, mutta ei se varmasti ole italiakaan. Onko se ehkä venäjä? Venäläisille, kuten suomalaisillekin, englannin artikkelit tuottavat vaikeuksia, koska venäjässäkään ei ole artikkeleita.
Luulen, ettei ap ole kaksikielinen ollenkaan. Jos olisi, englannin kielen oppiminen olisi hänelle helppoa.
Italialainen ei aloittaisi tekstiään sanalla "eli"... se on ihan wt-suomalaisuus... :D
Aika hassua, että ap sanoo nyt ymmärtäneensä, vaikka artikkelin käyttöä selitettiin täällä ihan samalla tavalla kuin koulussa. Sama informaatio mutta eri foorumi ja heti meni perille :D Tässä on varmaan taustalla jotain asenneongelmaa kouluopetusta kohtaan.
"Toisillemme löytyneitä" ei myöskään mitenkään loogisesti tule italiasta. "Toisilleen luodut" on italiaksi "fatti l'uno per altro", eli kirjaimellisesti "tehty toinen toistaan varten", aivan kuten englannissa.
Käsittääkseni "löytäneet toisensa" on "trovati l'un l'altro" eli "löytäneet toinen toisensa". "L'un l'altro" on täsmälleen sama kuin englannin "each other".
miten helvetissä piilotat kaikki artikkelit
Jos äidinkielesi on italia, tässä neuvo: käytä a- ja the-artikkeleita täsmälleen samalla tavoin kuin italian kielen epämääräistä ja määräistä artikkelia. Se on siinä.