Mitä kertoo suomalaisista, että "more the merrier" vastine suomeksi on "pidot paranee, kun väki vähenee"?
Kommentit (8)
"More the merrier" on suomeksi "jaettu ilo on kaksinkertainen ilo". Mietipä sitä, ap!
Vierailija kirjoitti:
"More the merrier" on suomeksi "jaettu ilo on kaksinkertainen ilo". Mietipä sitä, ap!
Näinpä. Ja se "väki vähenee, mut pidot paranee" sanonta on ihan relevantti tilanteissa, jossa juhlien alkujäykkyys on ohi ja vieraammat ihmiset poistuneet.
Two is a company, three is a crowd on oma lempparini sosiaalisista sanonnoista. Nuo sinun valitsemasihan kertovat ihan eri tilanteista, niitä ei käytetä samoissa yhteyksissä.
Vierailija kirjoitti:
"More the merrier" on suomeksi "jaettu ilo on kaksinkertainen ilo". Mietipä sitä, ap!
Jaettu ilo on kaksinkertainen ilo on käännetty suoraan ruotsista "delad glädje är dubbel glädje"
Tarkoittaa että ei määrä vaan laatu. Monessa asiassa on näin . Turhat jutut karsiutuu ja pysyvä jää. Suomalaiset on vihan kohteena ne osaa varautua siihen . Paha saa lopulta palkkansa on ihan Jeesuksen opetus .
Se on 'the more the merrier', mutta suomalaiset ikävä kyllä pelkäävät ihmisiä (ja hyvästä syystä: Suomessa ihmiset ovat yleensä suomalaisia).