Miten sanotaan ruotsiksi ”omassa aikataulussani”?
”Min tidtabell”, mutta millä prepositiolla?
Onko luontevampaa tapaa sanoa ”omassa aikataulussani”?
Kommentit (40)
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
Vierailija kirjoitti:
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
...mitt eget tidtabell...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
...mitt eget tidtabell...
Förlåt, onkin en-sana eli ...min egen tidtabell.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Vierailija kirjoitti:
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
Min egen tidtabell.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
...mitt eget tidtabell...
No ei.
I min egen tidtabell. Voi se olla på:kin. Eipä ruotsalaisetkaan näitä aina tiedä :D
Eikö egen ole määräisessä muodossa persoonapronominin jälkeen? Onko kyseessä poikkeus?
Vierailija kirjoitti:
Eikö egen ole määräisessä muodossa persoonapronominin jälkeen? Onko kyseessä poikkeus?
Siis omistamista ilmaisevan persoonapronominin jälkeen? Kuten Min gamla bil.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö egen ole määräisessä muodossa persoonapronominin jälkeen? Onko kyseessä poikkeus?
Siis omistamista ilmaisevan persoonapronominin jälkeen? Kuten Min gamla bil.
skrift rekommenderar vi min egen soffa, mitt eget bord och mina egna stolar. Ordet egen böjs oftast som ett adjektiv, d.v.s. en egen soffa, ett eget bord, flera egna stolar. Men egen böjs annorlunda än adjektiv när det står direkt efter ett possessivattribut (något som betecknar ägande).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.
"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"
"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."
"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."
Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.
"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"
"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."
"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."
Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.
Nyt ei puhuttu merkityksestä vaan käännöksestä, ja kuten ap sanoi, on aika suoraviivaisesti sanantarkka sama ”omassa aikataulussani” näissä lauseissa/virkkeissä, vaikka merkitys muuttuu.
(Jag arbetar) i min egen tidtabell sanoisin minäkin.
Adjektiivi on genetiivin jälkeen aina määräisessä muodossa.
Jag arbetar enligt min egen tidtabell.
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.