Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten suomentaisit tämän säkeistön?

Vierailija
18.10.2014 |

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika monessa laulussa ontuu.

Vierailija
2/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhtä silmää kerrallaan pystyy vain katsomaan. Ei mun mielestä onnu häiritsevästi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika hieno kielikuva. Katse vakaa, vaikka päässä myllertää ja mitä onkaan tulossa. 

Vierailija
4/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos siinä viitataankin sisäiseen silmään

Vierailija
5/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runomitta vaati vain yhden silmän! Tosin ontuva riimi.

Vierailija
6/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

No eihän hurrikaanissa ole kuin yksi silmä, joten ei onnu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Biisissä viitataan ns. kolmanteen silmään. Eli perseestä se kertoo. Välillä suoli toimii rauhallisesti, välillä on yhtä paskamyrskyä. 

Vierailija
8/8 |
18.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä silmistä puhutaan englannissa myös yksikössä, vaikka tarkoitetaan molempia. Sama pätee myös esim. jalkoihin. "She has a dainty foot and a fine blue eye" tai jotain. Hiukan vanhahtavaa kieltä, mutta sama se.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kahdeksan