Hävettää pult poook -ihmisten puolesta
On aika etovaa, jos joku Suomen kielisen puheenparren lomaan ujuttaa Englannin kielisiä sanoja ja kaiken kukkuraksi lausuu ne englantilaisittain.
Esimerkiksi:
Löysin aika mielenkiintoisen sivuston, kun selasin int-tö-nät:iä.
Tehtiin eilen Huldan kanssa oikein pult poook:ia.
Kommentit (22)
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 09:47"]
Hävettää ap:n puolesta.
[/quote]
Ystävällistä! Eipähän tarvitse itse sitäkään tehdä.
Sen kun sitten hävettää. Itse käytän joskus englanninkielisiä sanoja, jos tuntuu että sillä kielellä on parempi ilmaus johonkin. Esim. tykkään kyllä sanoa pulled pork mieluummin kuin nyhtöpossu. Ja juuri tässä työkaverin kanssa keskustellessa tuli heitettyä yhdestä tyypistä joka lähti asiakkaalta pois töistä ja oli hankala että "good riddance!" Ei vaan ole oikein suomeksi vastaavaa ilmaisua.
Alapeukutin vahingossa mutta joo, muakin ärsyttää täysin turha englanninkielisten sanojen viljeleminen, kuten tuo pult pook. Mulle on tosin ihan sama miten ääntävät, ellei sitten kyseessä ole internetin kaltainen Suomessakin käytössä oleva sana.
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 09:50"]
Sen kun sitten hävettää. Itse käytän joskus englanninkielisiä sanoja, jos tuntuu että sillä kielellä on parempi ilmaus johonkin. Esim. tykkään kyllä sanoa pulled pork mieluummin kuin nyhtöpossu. Ja juuri tässä työkaverin kanssa keskustellessa tuli heitettyä yhdestä tyypistä joka lähti asiakkaalta pois töistä ja oli hankala että "good riddance!" Ei vaan ole oikein suomeksi vastaavaa ilmaisua.
[/quote]
Terve menoa!
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 09:51"]
Varo ettei tuu pöönaut
[/quote]
Tai börnari tai börnis kotoisasti :D
Henkilö, joka puhuu suomea ja englantia tai mitä tahansa kieliä sekaisin, on wt. Yksinkertaista mutta totta.
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:02"]
Henkilö, joka puhuu suomea ja englantia tai mitä tahansa kieliä sekaisin, on wt. Yksinkertaista mutta totta.
[/quote]
Olisiko esim. Jani Toivola wt, jos sattuisi sanomaan jonkun Englannin kielisen sanan?
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:02"]
Henkilö, joka puhuu suomea ja englantia tai mitä tahansa kieliä sekaisin, on wt. Yksinkertaista mutta totta.
[/quote]
Minua hävettäisi osata äidinkieltäni niin huonosti, että joutuisin paikkaamaan sitä muilla kielillä.
Englannin sekoittaminen kieleen on vain sanavaraston köyhyyttä, ei missään nimessä osoitus mannermaisuudesta.
Äidinkieleni on suomi, mutta isäni on englanninkielinen, joten puhun suomea ja englantia yhtä sujuvasti. Välilä tulee ihan huomaamatta puhuttua sekaisin noita kieliä. Esim. 'Jos nyt otan tämän, if you don't mind.' Ja perheenjäsenille puhuttaessa lauseeseen tulee usein 'honey' tai 'darling'.
Nytkö sitten olen wt :(
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:19"]
Äidinkieleni on suomi, mutta isäni on englanninkielinen, joten puhun suomea ja englantia yhtä sujuvasti. Välilä tulee ihan huomaamatta puhuttua sekaisin noita kieliä. Esim. 'Jos nyt otan tämän, if you don't mind.' Ja perheenjäsenille puhuttaessa lauseeseen tulee usein 'honey' tai 'darling'.
Nytkö sitten olen wt :(
[/quote]
Kyllä se sut saa kuulostamaan ihan yhtä nololta kuin kieliä sekaisin puhuva naapurin Irma, ei se sun isäsi äidinkieli vaikuta asiaan hitustakaan.
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:02"]
Henkilö, joka puhuu suomea ja englantia tai mitä tahansa kieliä sekaisin, on wt. Yksinkertaista mutta totta.
[/quote]
Huomaatko ironian tässä omassa lauseessasi?
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:19"]
Äidinkieleni on suomi, mutta isäni on englanninkielinen, joten puhun suomea ja englantia yhtä sujuvasti. Välilä tulee ihan huomaamatta puhuttua sekaisin noita kieliä. Esim. 'Jos nyt otan tämän, if you don't mind.' Ja perheenjäsenille puhuttaessa lauseeseen tulee usein 'honey' tai 'darling'.
Nytkö sitten olen wt :(
[/quote]
'Jos nyt otan tämän, if you don't mind.'
Mitä tämä tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:32"]
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:02"]
Henkilö, joka puhuu suomea ja englantia tai mitä tahansa kieliä sekaisin, on wt. Yksinkertaista mutta totta.
[/quote]
Huomaatko ironian tässä omassa lauseessasi?
[/quote]
Eiköhän tuon avauksen laatija heittänyt ihan vitsin. MInä ainakin pyrskähdin hyväntuulisesti. Kiva kun joku muukin tajusi :O
ohis
Tulee mieleen 80-luvun pikkunousukkaat, joilla myös sanavarasto ihan katosi rahojen myötä. Tuttavaperheen lapsillakin sukat olivat "hummelit" ja kellon sijaan tietysti puhuttiin rolexista. Kyllä silloin mentiin jetskillä policet nenällä adidakset ranteissa ja Davidin lahkeet lepattaen. Oli tärkeätä muistaa mainita merkkituote varsinaisen asiasananan sijaan. Se hymyilytti salaa.
Nykynuoret kai sitten ovat hyvin kansainvälisiä, kun ei sitten millään muistu juntti suomenkielinen sana mieleen. Yhtä huvittavaa kuin vaihto-oppilat, joilla katosi puolet kielestä parissa viikossa.
[quote author="Vierailija" time="14.10.2014 klo 10:19"]Äidinkieleni on suomi, mutta isäni on englanninkielinen, joten puhun suomea ja englantia yhtä sujuvasti. Välilä tulee ihan huomaamatta puhuttua sekaisin noita kieliä. Esim. 'Jos nyt otan tämän, if you don't mind.' Ja perheenjäsenille puhuttaessa lauseeseen tulee usein 'honey' tai 'darling'.
Nytkö sitten olen wt :(
[/quote] No on musta tuo ihan eri juttu että vahingossa tulee sanottua kuin sellaiset hiphopcoolit ihmiset jotka eivät löydä suomenkielistä vastinetta ja siks on ihan pakko sanoo" juu nou?"
Yläpeukuttaisin, mutten pysty puhelimella.
Mä oon ihan haartbroukn.
Kohta katsotaan jyyrovisiöniä.